DictionaryForumContacts

 Polinka

link 25.04.2007 9:07 
Subject: Lunch box & rule of thumb
Всем привет!
Есть ли аналоги английским lunch box(как бутербродница) & rule of thumb во французском.Пожалуйста, подскажите
Спасибо большое!

 Cavalier

link 25.04.2007 10:00 
"rule of thumb"
Peut etre voulez vous parler de "repas sur le pouce" ou bien "casse-croute" (по русски "паёк")?

 Polinka

link 25.04.2007 10:13 
non en russe ce sera основное правило, дословно "правило большого пальца руки", (oxford) "a practical method of doing or measuring sth, usually based on past experience rather than on exact measurement: "As a rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound of weight. " ces deux termes ne sont en aucun cas lies, juste j'arrive pas a trouver tout de suite ceux en francais, merci pour tout assistance:-)

 Cavalier

link 25.04.2007 10:15 
извините
Lunch box

Peut etre voulez vous parler de "repas sur le pouce" ou bien "casse-croute" (по русски "паёк")?

"rule of thumb"

en français: "en règle générale"

 Polinka

link 25.04.2007 10:41 
lunch box не паек, а именно коробочка куда кладут бутерброды на обед, en regle generale-это понятно, но он не очень вписывается в контекст- "as a rule of thumb, never give out your full name or address to someone who you have just met online". anyway thank you so much!

 AMiron

link 25.04.2007 10:55 
Как вариант:
Il est tres important de ne jamais ...
Vous ne devez jamais ....

lunch box - boite a lunch (насколько à понимаю, больше в Канаде)
- boite a repas
(c Оксанами сами)
Полиночка, давайте, плиз, контекст сразу

 AMiron

link 25.04.2007 11:01 
или еще что-нибудь типа boite a (de) dejeuner, boite de casse-croute

 Cavalier

link 25.04.2007 11:13 
Merci pour l'éclaircissement concernant "lunch box" .effectivement c'est la boite contenant,et non le casse croute lui meme-
"as a rule of thumb, never give out your full name or address to someone who you have just met online".
à mon avis " En régle générale "est le début de phrase traduisant parfaitement :"as a rule of the thumb"
Mais c'est à vous de décider
Si vs voulez quelque chose de plus impératif

"Une régle absolue:.........

 Polinka

link 25.04.2007 14:43 
Уважаемый amiron!контекст Вам не скажет ничего-это именно бутербродница, котору таскают дети в школу, люди на работу и прячут в ней колбасу с хлебом, я слышала, что можно еще заменить на tuperwar-как нарицательное, имя марки, выпускающую такого рода предметы, популярная во франции.

 Cavalier

link 25.04.2007 15:34 
si je ne fais pas erreur "tupperware"

P.S les variantes proposées par Amiron ppour "as a rule of a thumb" sont parfaitement valables.(et meme élégantes....)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo