Subject: Захватка (строительство дорог) - нужен совет! construct. Как перевести подобного рода предложения "Участок дороги, на котором специализированное звено выполняет данный рабочий процесс или их технологически неразделимый комплекс, называют захваткой." если нет прямого перевода термина "захватка" и можно его перевести только путем объяснения его значения, т.е. фактически повторением первой части предложения?
|
|
link 22.04.2007 11:48 |
Да, перевод, даваемый "Р.-фр. строит. словарем", и есть такого рода объяснение: "Захватка" - "partie d'ouvrage en construction exécutée sans interruption des travaux". Всё, чем мог, как говорится... |
Тут остается только выбрать одно из фр. слов типа (prise, accaparement, appréhension, empiètement, enlèvement, saisie etc) и употреблять его в дальнейшем тексте как термин, тем более что у вас есть определение к этому термину |
Еще есть более сложный путь: найти в интернете статьи по вашей теме и перечитать их все, чтобы найти этот термин на франц. |
Спасибо за советы, я решила использовать по аналогии термин "prise". |
You need to be logged in to post in the forum |