DictionaryForumContacts

 LadyLAV

link 24.01.2005 15:53 
Subject: avenue de l'Arche, Courbevoie, Cedex
как лучше транслитерировать адрес - avenue de l'Arche, Courbevoie, Cedex
проспект Ларш(Лярш?),курбвуа, Седекс ??

мерси

 Boria

link 24.01.2005 18:20 
а нельзя оставить на французском?

 Kit

link 25.01.2005 7:31 
CEDEX - это сокращение от Courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle, обычно транслитерируют "Седекс". Апострофы по правилу сохраняются, ИМХО - авеню де л'Арш, Курбвуа, Седекс.

 LadyLAV

link 25.01.2005 8:13 
нет, документ требует перевода адреса на русский язык.

 totoll

link 25.01.2005 11:13 
Именно живёт там мой старший сын !! произносится КУР-БЕ-ВУА а не КУРБ - ВУА !(дословно значит " КРИВАЯ ДОРОГА ! " )"ВУА"произносить как в спряжении глагола "vois" или voix (голос ) те. не отделивая ВУ-А .
АВЕНЮ ДЕ ЛАРШ : правильно ! СЕДЕКС тоже .

 totoll

link 25.01.2005 11:25 
Именно там живёт мой старший сын !!
Произносится КУР-БЕ-ВУА а не КУРБВУА .Дословно значит "КРИВАЯ ДОРОГА" .
ВУА произносится как в словах voix (голос ) или (vois )видишь , т.е не отделивая слоги .
АВЕНЮ ДЕ ЛАРШ :правильно
СЕДЕКС :тоже правильно .

 totoll

link 25.01.2005 11:33 
А почему не видно мой ответ ???

 Viktor N.

link 25.01.2005 11:42 
Cher Totol,
У kit словосочетание "de l'Arche" транскрибировано правильно - апостроф здесь нужен. А у Вас правильно транскрибировано слово Courbevoie (Курбевуа). Действительно, в этом случае "е" сохраняется, чтобы избежать стечения трех согласных.

 totoll

link 25.01.2005 11:49 
Где же найти мой ответ ????

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo