Subject: avenue de l'Arche, Courbevoie, Cedex как лучше транслитерировать адрес - avenue de l'Arche, Courbevoie, Cedexпроспект Ларш(Лярш?),курбвуа, Седекс ?? мерси |
а нельзя оставить на французском? |
CEDEX - это сокращение от Courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle, обычно транслитерируют "Седекс". Апострофы по правилу сохраняются, ИМХО - авеню де л'Арш, Курбвуа, Седекс. |
нет, документ требует перевода адреса на русский язык. |
Именно живёт там мой старший сын !! произносится КУР-БЕ-ВУА а не КУРБ - ВУА !(дословно значит " КРИВАЯ ДОРОГА ! " )"ВУА"произносить как в спряжении глагола "vois" или voix (голос ) те. не отделивая ВУ-А . АВЕНЮ ДЕ ЛАРШ : правильно ! СЕДЕКС тоже . |
Именно там живёт мой старший сын !! Произносится КУР-БЕ-ВУА а не КУРБВУА .Дословно значит "КРИВАЯ ДОРОГА" . ВУА произносится как в словах voix (голос ) или (vois )видишь , т.е не отделивая слоги . АВЕНЮ ДЕ ЛАРШ :правильно СЕДЕКС :тоже правильно . |
А почему не видно мой ответ ??? |
Cher Totol, У kit словосочетание "de l'Arche" транскрибировано правильно - апостроф здесь нужен. А у Вас правильно транскрибировано слово Courbevoie (Курбевуа). Действительно, в этом случае "е" сохраняется, чтобы избежать стечения трех согласных. |
Где же найти мой ответ ???? |
You need to be logged in to post in the forum |