Subject: Surclassement Как перевести слово surclassement по отношению к билетам на поезд
|
доплата за использование высшего класса ??? имхо |
Перемещение пассажира второго класса в первый (без доплаты) - бывает тогда, когда Вы купили билеты на второй класс - он заполнен - тогда Вас просят перейти в первый при наличии в нём свобоных мест. |
Перемещение пассажира второго класса в первый (без доплаты) - бывает тогда, когда Вы купили билеты на второй класс - он заполнен - тогда Вас просят перейти в первый при наличии в нём свободных мест. |
Chocolate votre théorie est à vérifier:je me suis fait changer de 2eme en 1ere il y a 5 jours entre deux villes françaises et j'ai évidemment payé un supplement de "surclassement":c'est le mot qu'a employé le controleur. D'ou ma proposition de traduction accompagnée d'un????(3/04/13.47) SURCLASSEMENT: 4. TRANSP. Taxe complémentaire que l'on acquitte pour occuper une place dans une classe supérieure à celle dont relève le billet que l'on détient. Ж l'occasion de la présentation des titres de transport, ces agents encaissent les « perceptions supplémentaires » (régularisaton de surclassement, prolongement de parcours, acquittement des suppléments perçus dans certains trains rapides désignés, etc.) (Les Ch. de fer, Paris, Larousse, 1964, p. 393). |
Cavalier Larousse a raison - il est logique de régler le surclassement. En même temps j'ai deux Français à mes côtés qui me jurent de ne jamais avoir payé le surclassement car c'est cosidéré comme une manière de recompenser le défaut du système qui a permis de vendre plus de billets que de places disponibles. A condition qu'il y ait des places libres en 1er, bien sûr. |
Chocolate Le cas que ces français invoquent se produit effectivement(fort rarement!!!) mais ne fait l'objet d'aucune formalité officielle et (à ma connaissance) ne porte pas de qualificatif specifique.Mais toutes les opinions sont respectables.... au fait "compenser" et non "recompenser". De tte façon,felicitations pour votre français |
Chocolate или они путешествовали зайцем? |
Cavalier j'ai interrogé encore une dizaine de Français qui m'entourent -tout le monde jure que le surclassement n'a jamais entraîné de paiement sup. Il ne s'agit bien sûr d'aucune formalité officielle ni de qualificatif specifique - c'est pourquoi le verbe "recompenser" (pas de compensation financière, mais une recompensation...morale, si vous voulez). Je doute fort qu'ils voyagent sans payer - autres reflexes culturels, vous savez... Je propose de terminer la discussion ...mmm... à l'amiable : supposons l'existance des 2 cas. La traduction du mot serait alors: surclassement - перемещение пассажира n класса в класс n+1 (без/с доплатой - оба случая возможны). |
Chocolate Je n'ai jamais eu l'habitude ni me suis permis de mettre en doute les communications de tiers sur le Forum que je pratique à titre de passe temps depuis qqs mois(revoir mes interventions,tant sur le franco russe que sur hispano,anglo etc ) .Je suis d'autant plus prudent que mon russe (hélas) est assez deficientJe me contente de faire part de mon interpretation d'un terme,avec extrait de dico à l'appui,dans la mesure du possible.Sans doute vos amis ont une connaissance plus approfondie que moi de la langue française ..et des autres. Considérons donc leur interpretation du mot comme la seule correcte. Voyage sans payer:c'est une pratique assez répandue en France chez les jeunes(particulierement les "intellectuels"),ne serait qu'à titre de protestation contre la Société injuste dans laquelle ils vivent!!! |
chocolat pardon |
You need to be logged in to post in the forum |