Subject: резидентность помогите пожалуйста перевести слово резидентностьвстречается в следующем контексте- требования к резиденстности директоров заранее спасибо |
Может, начать с "перевода на русский" - требования к месту жительства директоров. Например, "la majorité d'administrateurs "résidents canadiens" anciennement requise au sein du conseil d'administration est réduite à 25%"; "pourvu qu'ils satisfassent à certains critères de résidence." Кстати, "critères de résidence", "exigences de résidence" часто встречается в отношении избирательных прав, гражданства, т.е. везде, где нужен "ценз оседлости". Уфф, ну и придумайте сами дальше :-) |
требования к месту постоянного жительства ? |
Ну да, часто бывает, что по закону какая-то часть директоров или учредителей должна быть резидентами страны юрисдикции, см. выше пример про Канаду (не слишком заумно пишу? Когда про юридические темы, только так получается, пардон :-) ). В Торговом реестре в Швейцарии, например, указывается для каждого администратора место рождения и постоянное место жительства. Если, конечно, это по контексту подходит? |
Только почему "администратор"? Вообще-то это - директор :-) |
Здорово, что вы зашли сюда, V! Вот и объясните как раз, как мэтр: всю жизнь считала, что administrateur - это директор (см. остальную часть моих сообщений, кроме той последней фразы). А потом столкнулась с тем, что русские товарисчи, внесенные в эти самые реестры, просят называть себя "администраторами". Более того, попадались уставы, где "administrateur" использовалость для членов "Conseil d'administration", а "directeur" - для должностных лиц компании, которые совсем не обязательно были "administrateur". Помогите! |
administrateur - (единоличный) исполнительный орган компании (точнее - "хозяйственного общества":-)) - т.е. то, что у нас часто называют "(генеральный\ исполнительный) директор", иногда президент. Хотя на самом деле это просто "директор" (и их в компании может быть несколько) directeur - это "член Совета директоров" |
Так вот и беда-то, что у меня попадалось наоборот. Или про одного товарища пишут, что он "administrateur, président", про другого - просто "administrateur", - это имелись в виду акционеры, входящие в коллегиальный орган управления компанией (более высокого уровня, чем общее собрание акционеров). И отдельно имелись "directeurs" - должностные лица, ответственные каждый за своё направление. Например: "En fonction du choix du mode de la direction générale exercé par le conseil d’administration, celui-ci nomme le directeur général choisi parmi les administrateurs ou en dehors d’eux, ou investit son président du statut de directeur général". Вот такая беда. Хотя, если нет подобных противопоставлений, стараюсь переводить А. как директора. |
Беды нет. Все абсолютно правильно, все сходится. У Вас просто у самой небольшая путаница - в АО никакого коллегиального органа, "более высокого уровня, чем ОСА", - не бывает. ОСА - самый верх. Акционеры НЕ "входят" ни во что, кроме собственно ОСА. На самом деле, юридически корректнее было бы сказать, что они в нем просто "участвуют". Оговорюсь сразу, что росийский закон об АО сильно отличается от, скажем, французского, и на западе система управления АО сильно отличается от нашей. Однако есть некие общие для них, совершенно immuables принципы. Коллегиальный орган управления компанией - это Правление (ну или любое иное название подобного типа). |
V, я к сожалению, не понимаю сокращений, которые Вы употребляете на русском. Можно рассшифровать? У меня такое замечание по-поводу следующего вашего объяснения: Все же члены последнего правильно называются "administrateurs" et non pas "directeurs". Я знаю это из личного опыта, но если Вы сомневаетесь, то готов Вам предоставаить по требованию минимум три авторитетных источника в подтверждение. Я догадываюсь, что Вы встречали слово "directeurs" во многих европейских компаниях и организациях. Это объясняется влиянием английского (board of directors/directors). Англицизмы же, по-моему, нужно систематически избегать. И еще, "conseil d'administration" ne prend pas de majuscules. Enfin, si on tient à respecter les règles de la typographie française. Vous direz peut-être que vous n'avez que faire du bon usage, que vous vous fiez à ce qui se dit dans le milieu des affaires. C'est votre droit. Toutefois, il ne serait pas mauvais de résister, ne serait-ce que par moments, à des modes passagers et à l'influence pernicieuse de l'anglais, pour protéger systématiquement le patrimoine linguistique, qu'il soit français ou russe. (Во, блин, понесло!) |
2V - насчет "более высокого уровня" - это я явно ошибочно выразилась, так же как органы власти у нас "высшие", а по Конституции вроде бы главный "народ". В остальном - кажется, пока здесь обсуждали, разобралась сама более-менее. Слишком длинное рассуждение получается, правда. Фр-Рус юр словарь под ред. Мачковского на слово "administrateur" дает значения: 1. член правления, директор-исполнитель... 3. администратор. А. de société - администратор товарищества (общества). Это к тому, что употребление слова "администратор"- не такая уж "фантазия" моя и клиентов. 2Boria - слово "directeur" в данном случае совсем не англицизм (или, по крайнй мере, здесь не в этом дело), это другой термин. Общее собрание акционеров (ОСА) избирает коллегиальный орган conseil d'administration, его члены - "сто пудов" называются по-французски "administrateurs" (далее для краткости А.). Его председатель - "président", он всегда А. PDG - président-directeur général называется так исключительно потому, что является одновременно председателем коллегиального органа (для членства в котором требуется, как правило, владеть акциями общества) и занимает должность генерального директора (исполнительная должность, занимающее ее лицо не обязательно владеет акциями). Это могут быть РАЗНЫЕ лица. Так, по крайней мере, всегда было в приходивших мне на перевод уставах. По нашему "Закону об акционерных обществах" у общества имеется как Совет директоров (наблюдательный совет), так и исполнительный коллегиальный орган - Правление. Так вот по функциям Conseil d'administration, вроде бы, больше похож на Правление. Тот же Мачковский дает эквивалент "административный совет, правление акционерного общества". Тогда А. надо переводить как "член правления", получается, что и дано в словаре Мачковского. Изобрели велосипед :-) Из-за совмещения органов и "директор" вроде бы правильно, тогда в уставе все гладко будет - Совет директоров, директора, Председатель совета директоров. Одна проблема, получится наложение, А. как "директор", и "directeur général" как генеральный директор. Вот поэтому и предлагают "некоторые источники" (словать Мачковского и мои клиенты :-) А. переводить как "администратор". |
И еще, раз уж кто-то дочитал "лекцию" (или прогон :-) до этого места, добавлю: существует две формы организации для Société Anonyme, одна - с С. d'A., как описано выше, а другая, альтернативная - через directoire et conseil de surveillance, вот это уже сто пудов Правление и Наблюдательный Совет. По моим наблюдениям, встречается заметно реже - ИМХО. |
You need to be logged in to post in the forum |