Subject: mettre sous perfusion Правильно ли перевести mettre sous perfusion как "поместить под капельницу"(по-англ вот так put on a drip) |
oui , bonne traduction ! ; d'ailleurs on appelle aussi cela " le goutte à goutte " (nota : chez nous , on dit aussi en langage médical raccourci : " mettre qn. sous PERF." ! ) |
totoll СПАСИБО! то есть perfusion означает не только процесс, но и сам аппарат? |
процесс называется perfusion аппарат называется goutte-à-goutte. Вот выдержка из Пети Робера: goutte-à-goutte [gutagut] n. m. inv. |
merci beaucoup |
You need to be logged in to post in the forum |