DictionaryForumContacts

 oPoline

link 19.01.2005 11:09 
Subject: mettre sous perfusion
Правильно ли перевести mettre sous perfusion как "поместить под капельницу"

(по-англ вот так put on a drip)

 totoll

link 19.01.2005 15:26 
oui , bonne traduction ! ; d'ailleurs on appelle aussi cela " le goutte à goutte "
(nota : chez nous , on dit aussi en langage médical raccourci : " mettre qn. sous PERF." ! )

 oPoline

link 19.01.2005 18:31 
totoll СПАСИБО!
то есть perfusion означает не только процесс, но и сам аппарат?

 Boria

link 19.01.2005 19:30 
процесс называется perfusion
аппарат называется goutte-à-goutte.

Вот выдержка из Пети Робера:

goutte-à-goutte [gutagut] n. m. inv.
• 1931; de goutte à goutte
¨ Appareil médical permettant de faire une perfusion* lente et régulière; cette perfusion. Pratiquer des goutte-à-goutte (perfuser).

 oPoline

link 2.02.2005 15:16 
merci beaucoup

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo