Subject: queue-de-malet Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Ce n'est pas ce détail de couture qui remettra en cause la queue-de-malet. Это на яхте опять. Заранее спасибо |
Я задал вопрос к самому обществу "Jeanneau "- Les Herbiers .(Vendée)((строитель яхт )и жду ответа . |
я понял, что это часть паруса, но перевода не знаю... |
Вот и уже ответ ! Перепишу его . Monsieur, Такое слово по-р. не существует ! |
Спасибо. Попутно с переводом статей этой тематики я составляю словарик, как обычно, при работе с узкой темой. Потом смогу отправить желающим. |
|
link 20.01.2005 15:08 |
Это случайно не гик выносной бизани? Использовался, вроде бы, на старинных (до 15-16 вв.) судах для крепления шкотового угла бизани, судя по рисункам: http://www.grinda.navy.ru:8101/sailship/ship/henry.htm (самое крайнее рангоутное дерево на корме) Но речь, насколько, я понял, идет о современной яхте? То, что это гик, вроде бы, ясно (= bome fixe), но как он точно называется?... поеду на выходных в Питер, спрошу у яхтсменов. |
перевела это как утлегарь, bout-dehors так словарем даётся. |
|
link 24.01.2005 14:27 |
Вообще-то утлегарь много носовее;) - точнее на самом носу - это продолжение бушприта. А гик как раз много кормовее - на самой корме. |
|
link 24.01.2005 14:29 |
Посмотрите сам сайт www.grinda.navy.ru - там есть глоссарий и общие объяснения |
да, спасибо, постепенно проясняется, вообще яхты для перевода, если ты с этим на практике не сталкиваешься, та еще темка... |
|
link 25.01.2005 10:08 |
Я пока еще в этом не специалист, но езжу в Питер волонтером на фрегат "Штандарт" (www.shtandart.com). Верфь проекта расположена на территории яхт-клуба, среди волонтеров есть и яхтсмены. Так что -спрашивайте, буде возникнет нужда - я тоже попытаюсь параллельно составлять глоссарий на русском-английском-французском. В-общем, ветра попутного |
You need to be logged in to post in the forum |