DictionaryForumContacts

 nucha

link 17.01.2005 13:09 
Subject: queue-de-malet
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Ce n'est pas ce détail de couture qui remettra en cause la queue-de-malet. Это на яхте опять.

Заранее спасибо

 totoll

link 17.01.2005 14:22 
Я задал вопрос к самому обществу "Jeanneau "- Les Herbiers .(Vendée)((строитель яхт )и жду ответа .

 Boria

link 17.01.2005 14:39 
я понял, что это часть паруса, но перевода не знаю...

 totoll

link 17.01.2005 14:56 
Вот и уже ответ ! Перепишу его .

Monsieur,
C'est un vieux terme marin. = (это СТАРОЕ морское слово !)
C'est une sorte de bout-dehors ou de petite plate-forme rajoutée sur
l'arrière du bateau pour y régler la voile d'un mât positionné très en
arrière.
La queue de malet peut quelquefois recevoir également le ou les pataras de
ce mât.
Sincères Salutations
LE SERVICE CLIENTS

Такое слово по-р. не существует !
Можно переводить как " небольшая платформа на задной части яхты " . Служит чтобы прилаживать и "регулировать" парус когда мачта находится в очень задном положении ...

 nucha

link 18.01.2005 8:22 
Спасибо. Попутно с переводом статей этой тематики я составляю словарик, как обычно, при работе с узкой темой. Потом смогу отправить желающим.

 Inogorodetski

link 20.01.2005 15:08 
Это случайно не гик выносной бизани? Использовался, вроде бы, на старинных (до 15-16 вв.) судах для крепления шкотового угла бизани, судя по рисункам: http://www.grinda.navy.ru:8101/sailship/ship/henry.htm (самое крайнее рангоутное дерево на корме)

Но речь, насколько, я понял, идет о современной яхте? То, что это гик, вроде бы, ясно (= bome fixe), но как он точно называется?... поеду на выходных в Питер, спрошу у яхтсменов.

 nucha

link 24.01.2005 13:05 
перевела это как утлегарь, bout-dehors так словарем даётся.

 Inogorodetski nuucha

link 24.01.2005 14:27 
Вообще-то утлегарь много носовее;) - точнее на самом носу - это продолжение бушприта.
А гик как раз много кормовее - на самой корме.

 Inogorodetski

link 24.01.2005 14:29 
Посмотрите сам сайт www.grinda.navy.ru - там есть глоссарий и общие объяснения

 nucha

link 25.01.2005 7:01 
да, спасибо, постепенно проясняется, вообще яхты для перевода, если ты с этим на практике не сталкиваешься, та еще темка...

 Inogorodetski

link 25.01.2005 10:08 
Я пока еще в этом не специалист, но езжу в Питер волонтером на фрегат "Штандарт" (www.shtandart.com). Верфь проекта расположена на территории яхт-клуба, среди волонтеров есть и яхтсмены. Так что -спрашивайте, буде возникнет нужда - я тоже попытаюсь параллельно составлять глоссарий на русском-английском-французском.

В-общем, ветра попутного
и под килем семь футов вам

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo