|
link 26.02.2007 12:38 |
Subject: усадебным быт hist. Пожалуйста, помогите перевести: "усадебный быт"; "усадьба".Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 26.02.2007 12:39 |
Прошу прощения за ошибку в заглавии поста. Конечно же, имеется в виду "усадебный быт" |
" Mode de vie d'un grand propriétaire " " Vivre en grand propriétaire " , " Vivre sur son propre domaine "( у нас нет эквивалентного слова для " Усадебного " ; только по-англ. говорят "gentlemen farmer " ... |
gentilhommière? |
Est-ce la maison ?, la propriété elle-même ? OU le MODE de VIE dont on veut parler ici ? avec l'emploi du mot " БЫТ "... |
le MODE DE VIE, le train-train de la vie journalière en gentilhommière? |
Gentilhommière si vous voulez...(bien qu'il n'y ait guère de nos jours de " gentilshommes " genre "Дворяское гнездо " ! Je dirais plutôt " Manoir " Alors , on pourrait dire " La vie quotidienne dans un manoir " (" train-train " ça fait " popote " ,routinier , et pas très à la hauteur de ce genre de demeure , non ?!... (N.B : Ce sont les Agences Immobilières qui parlent encore aujourd'hui de "gentilhommière ", pour allécher le client !!!!) |
|
link 28.02.2007 11:56 |
merci à tous! totoll, les deux m'intéresse(et la maison, et le mode de vie). Le texte se réfère à la vie des "дворян России XIX века". |
You need to be logged in to post in the forum |