DictionaryForumContacts

 Anna russie

link 26.02.2007 12:38 
Subject: усадебным быт hist.
Пожалуйста, помогите перевести: "усадебный быт"; "усадьба".

Выражение встречается в следующем контексте:
"Писатель описывaет русский усадебный быт".

Заранее спасибо

 Anna Russie

link 26.02.2007 12:39 

Прошу прощения за ошибку в заглавии поста. Конечно же, имеется в виду "усадебный быт"

 totoll

link 26.02.2007 14:14 
" Mode de vie d'un grand propriétaire " " Vivre en grand propriétaire " , " Vivre sur son propre domaine "( у нас нет эквивалентного слова для " Усадебного " ; только по-англ. говорят "gentlemen farmer " ...

 lana2

link 26.02.2007 14:33 
gentilhommière?

 totoll

link 26.02.2007 14:42 
Est-ce la maison ?, la propriété elle-même ? OU le MODE de VIE dont on veut parler ici ? avec l'emploi du mot " БЫТ "...

 lana2

link 26.02.2007 14:47 
le MODE DE VIE, le train-train de la vie journalière en gentilhommière?

 totoll

link 26.02.2007 15:21 
Gentilhommière si vous voulez...(bien qu'il n'y ait guère de nos jours de " gentilshommes " genre "Дворяское гнездо " ! Je dirais plutôt " Manoir " Alors , on pourrait dire " La vie quotidienne dans un manoir " (" train-train " ça fait " popote " ,routinier , et pas très à la hauteur de ce genre de demeure , non ?!...
(N.B : Ce sont les Agences Immobilières qui parlent encore aujourd'hui de "gentilhommière ", pour allécher le client !!!!)

 AnnaRussie

link 28.02.2007 11:56 
merci à tous!
totoll, les deux m'intéresse(et la maison, et le mode de vie). Le texte se réfère à la vie des "дворян России XIX века".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo