DictionaryForumContacts

 risu

link 24.02.2007 11:13 
Subject: pour vous amuser...

 risu

link 24.02.2007 11:16 

 inchik 1983

link 26.02.2007 8:36 
чтобы вас рассмешить, чтобы вас расслабить, чтобы вас позабавить

 risu

link 26.02.2007 9:08 
с той целью и постилось )))
душевная надпись, по-моему

 AMiron

link 26.02.2007 9:24 
LOL! :))))))))))))))))

 Fanny

link 26.02.2007 15:32 
:) Très parisien!:))))

 risu

link 3.03.2007 20:56 

 risu

link 3.03.2007 21:02 
Franglais

 risu

link 3.03.2007 21:20 
PEN! )))

 risu

link 3.03.2007 21:24 
C'est une marque nippone. Quand on en vient au marketing, les Japonais se font une spécialité de 1) utiliser des mots français parce que ça fait classe, et 2) mélanger plusieurs langues, tant qu'à faire.

http://alouest.hautetfort.com/archive/2005/04/11/franglais.html

Et les commentaires à la page citée,
..."M'est avis qu'ils auront du mal à vendre cette marque en France..."
..."Celle-ci effectivement ne va pas attirer les foules en France"
est-ce vrai? Ou c'est "pour nous amuser"?
Avec des millions qui votent pour le FN? Et une publicité bien ciblée?

 .........

link 4.03.2007 7:58 
Eh oui Fédot,

Toute publicité doit être ciblée pour y trouver un bénéfice :)

En 2002 environ 40M d'inscrits, calculez le % qui pourrait être "touché" par le "phénomène"!

Fanny

26.02.2007 18:32
:) Très parisien!:))))

Observez bien!!!:))), cela semble être du photo montage, les deux vues ne sont pas prises en France!!

 risu

link 7.03.2007 12:29 
Le trop célèbre et triste camp de Conlie (Sarthe) -- dans la boue duquel, rappelons-le, un grand nombre de soldats bretons croupirent et trouvèrent la mort en 1870 suite à l'incurie des dirigeants -- le camp de Conlie donc, fut le théâtre d'une anecdote linguistique tragi-comique : le général de Marivault passant la revue entendit nombre de Bretons supplier : " d'ar gêr ! d'ar gêr !" Ne parlant pas breton, le général croyant à un accès de patriotisme français des Bretons, s'écria, ému : "Ces braves Bretons ! Même dans la pire misère, ils n'ont qu'un désir, se battre !" Le général, on s'en doute, ne savait pas le breton, il ne se doutait pas plus d'ailleurs que d'ar gêr signifie à la maison et non pas à la guerre. Les braves Bretons n'avaient aucune envie de se faire trouer ce qui leur restait de cuir pour un quelquonque Gambetta dont le nom orne maintenant sans vergogne les rues et places de Bretagne...

 risu

link 7.03.2007 13:20 
http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Corr9-4/Capsule.html – Capsule linguistique (Gaëtan Clément)

 risu

link 7.03.2007 17:23 
Drôle de traduction ...
CANADA, NIAGARA FALLS, Panneau, Ontario, Bateau (maid of the mist)

 risu

link 7.03.2007 17:33 
une drôle de boutique

 risu

link 15.03.2007 7:04 
ENGLISH WORDS IN FRENCH

Le Dictionnaire des Anglicismes, lately published by Delagrave, has two hundred pages, and is much praised by a reviewer in the Mercure de France, Feb. 15, p. 246: but it does not give the current French pronunciations of the English words. The reviewer writes: 'Ce qui me gène bien davantage, c'est que M. Bonnaffé supprime, partout, avec rigueur, la façon française de prononcer le mot anglais. Était-il superflu de dire comment nous articulons shampooing? Nous n'avons, je crois, qu'une forme orale pour boy, petit domestique, parce qu'il est dû à l'oreille; mais nous sommes partagés quant à boy-scout, qui est arrivé par tracts et par journaux. L'anglais donne un mot high-life, le français en fait cinq: haylayf, aïlaïf, ichlif, ijlif, iglif.' p. 247. It would seem from high-life that English words in French sometimes look as strange as French words do when represented in make-shift English phonetics. On p. 228 of the same Mercure there is notice of 'un petit manuel de conversation' in which 'Toutes les nuances de la "phonetic pronunciation" sont notées, à l'usage des Américains désireux de se faire comprendre en français. Cette notation (says the reviewer) m'a tellement amusé que je ne puis résister au plaisir d'en citer quelques exemples: Av-nь' day Shawn Zay-lee-zay', Plass de la Kown-kord' to Plass der lay-twal. Fown-ten day Zeen-noh-sawn,—Oh-pay-râ Kum-meek,—Foh-lee Bair-zhair,—Bool-vâr day Kâ-pu-seen,—Beeb-lee-oh-tech Sant Zhun-vee-ayv',—Lay Zan-vâ-leed,—May-zown' der Veck-tor' U-goh',—Hub-bay-leesk',—Rь San Tawn-twan, &c., &c....' There would seem to be errors in this 'citation'. Vecktor should be Veektor? and H looks like a misprint for L in Hub-bay-leesk. -tech was probably -teck. Bonnaffé's book is noticed in The Modern Language Review of last January.

source: S.P.E. TRACT No. V. THE ENGLISHING OF FRENCH WORDS By Brander Matthews [2004-06-01]

+ pour info: anglicismes

 risu

link 16.03.2007 7:22 
je me demande:
où ça? )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo