|
link 24.02.2007 10:34 |
Subject: благоприятного Вам стула Пожалуйста, помогите перевести фразу "благоприятного Вам стула".Не сочтите за издевательство, действительно нужно. Объясняю контекст :-). Керченское управление Укрчерметгеологии пригласило на работу турецких геологов, и теперь к имеющемуся в туалетах русскоязычному пожеланию "Благоприятного Вам стула" нужно добавить аналогичную фразу на турецком языке. Ну а чтобы турки не возгордились :-), то одновременно и на английском, ФРАНЦУЗСКОМ и немецком языках. Помогите, пожалуйста, развитию украино-турецких отношений. Заранее спасибо, Наташа P.S. Никто не подскажет, где можно узнать перевод этой фразы на турецкий? Тут раздела соответствующего языка я не нашла. |
Дословно :" Bonne chaise à vous ! " те может быть значит :" Bienvenue или bon séjour parmi nous !" Добро Пожаловать ??? |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 24.02.2007 14:47 |
Mais moi, j'ai entendu la phrase comme un jeu de mots qui veut ici 1. "стул" = "selles" et 2. "стул" = "стульчак" = "chaise percée" = "cuvette de WC"... Et le slogan humoristique correspondant voulu ici serait "Selles aisées et cuvette agréable à vous!", ce qui ne passe pas pour un jeu de mot désirable ici... En tout cas c'est la première impression que cette phrase russe et surtout le contexte me donnent. Привет! |
Ouais.., n'insistons pas .Je crois qu'il vaut mieux "tirer la chasse "!... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 24.02.2007 17:44 |
totoll 24.02.2007 20:13 "...Je crois qu'il vaut mieux "tirer la chasse "!... ---------- Mais pourquoi alors ne pas publier votre version complète du panneau à afficher dans les WC? "Que tirer la chasse vous soit agréable chez nous!"? Привет! |
Отлично ! Какое у Вас могущество воображения! Поздравляю ! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 24.02.2007 19:24 |
"Mais pourquoi alors ne pas publier votre version complète du panneau à afficher dans les WC? "Que tirer la chasse vous soit agréable chez nous!"?" ---------- totoll Отлично ! Какое у Вас могущество воображения! Поздравляю ! ---------- Merci, mais c'était VOTRE trouvaille! Pas la mienne. Je me suis simplement posé la question pourquoi vous vous étiez contenté de ne pas la finaliser... |
Oui , bien sûr , mais vous connaissez notre proverbe de sagesse(qui peut s'exporter facilement ! ): " NE JAMAIS REMUER CE QUI SENT MAUVAIS !!! " ... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 25.02.2007 10:21 |
totoll "...vous connaissez notre proverbe de sagesse(qui peut s'exporter facilement ! ): " NE JAMAIS REMUER CE QUI SENT MAUVAIS!!!"... ---------- Son analogue russe est connu de tout le monde dès le plus jeune âge, mais il sonne beaucoup moins diplomatique, littéralement traduit, "Ne touche pas la merde, et elle ne puera pas!" Привет! |
Ben vous alors!!servir ce plat au moment du repas!!..:)) |
Пожалуйста , перепишите же мне такую " вонючую пословицу " по-р. !! Спасибо ! |
Lorsque j'étais en stage , le patron du laboratoire ne cessait de nous répéter : " La vie , c'est un plat de m.... , tous les matins , j'en prends une petite cuillère !".... Philosophe , le monsieur !.... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 25.02.2007 11:57 |
"Ne touche pas la merde, et elle ne puera pas!" --------- "........." Ben vous alors!!servir ce plat au moment du repas!!..:)) --------- Ah, c'est dû à la différence des fuseaux horaires, je crois: tombé juste à l'heure du petit déjeuner? Pardon alors! Салют! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 25.02.2007 12:03 |
"Ne touche pas la merde, et elle ne puera pas!" -------- totoll "Пожалуйста , перепишите же мне такую " вонючую пословицу " по-р.!! --------- Пожалуйста: "Не трожь говно - вонять не будет!" Dans l'espoir que la sagesse ne tombera pas juste sur l'heure du déjeuner, |
Спасибо ! Нет ,только что закончили обед !... |
Точно не понял фразу " Не сочтите за издевательство ..." значит ли : " Ne prenez pas cela pour une plaisanterie ? "... |
|
link 26.02.2007 18:27 |
totoll Точно не понял фразу " Не сочтите за издевательство ..." значит ли : " Ne prenez pas cela pour une plaisanterie ? "... -------- Пока не ответила автор, уточню, дословно: "Ne prenez pas cela pour une moquerie outrageuse." Привет! |
Merci beaucoup , c'est très sympa de votre part !... |
You need to be logged in to post in the forum |