Subject: poème ! Bonjour ,comment traduiriez-vous cet extrait de poème: Чтобы тихая в печали, Bien à vous |
Je me rends bien compte que je risque beaucoup, parce que mon français est encore mauvais, mais je vais essayer quand même en vous priant d’être indulgent. Pour que (ma fille grandissait) calme en mélancolie |
C'est du passé , on devrait dire alors : " Afin que ma fille grandît dans la tendresse et dans une douce mélancolie , Les cloches matinales allaient à sa rencontre . (ou " allaient à sa rencontre à l'heure matinale "? ) |
Merci Totoll, Deux petites questions, si vous me permettez, pour arriver à une solution exacte. 1) “dans la tendresse” – est-ce que cela veut dire que la fille grandit tendre (tendre ayant en vue elle-même – comme dans le texte russe, pas entourée de tendresse)? 2) “dans une douce mélancolie”. En russe c’est «тихая В печали», c’est pas «в тихой печали». Le texte russe veut dire “… qu’elle grandit tendre EN tendresse…” (Si on peut employer EN en ce cas – ayant en vue être calme quand on est triste.) |
Difficile de répondre ! Главная речь идёт о "хватить точный смысл " ou interpréter ....Le problème est que certaines expressions ne se disent pas en français ! Dire " Grandir en tendresse " ???? , c'est un peu ridicule (on parle plus souvent(assez ironiquement!) de " grandir en sagesse " !!) . Mais ici , on peut soutenir qu'elle acquerra une "âme tendre" dans la mesure où elle sera elle-même entourée de tendresse !...(ici , grâce à l'action bienfaisante du son des cloches ! ) ; finalement , cela revient un peu au même ... Pour "тихая печаль ", dire " dans une douce tristesse " ou " une mélancolique douceur " , avouez que la nuance est faible !...Bien souvent , c'est l'allure générale de la prononciation de la phrase ou du vers(car il s'agit quand même d'une poésie !) qui décide du choix des mots ... Non ? |
Oh, pardon! Ma question 2 - Je voulais dire "douce en tristesse/mélancolie"! Est-ce possible? |
Totoll, Merci pour l’explication. ------ Pour "тихая печаль ", dire " dans une douce tristesse " ou " une mélancolique douceur ".------ Mais, sans aucun doute, vous avez raison quand vous dites: “Bien souvent , c'est l'allure générale de la prononciation de la phrase ou du vers(car il s'agit quand même d'une poésie !) qui décide du choix des mots ... » Votre traduction est très belle. |
Merci !...Mais , ce n'est qu'une suggestion !... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 21.02.2007 21:03 |
Pour moi, ce genre de "rimaillage" ou "rimaillement" qu'est "Чтобы тихая в печали, n'est pas la poésie, mais des exercices alambiqués et ampoulés, au point de perdre le bon sens. Sans compter un assentiment étrange d'un père de voir sa fille grandir non pas vigoureuse et résistante, mais douce en tristesse ou en mélancolie... Décadence pour moi démonstrative et triviale... Et d'où cette qualité de la sonnerie des cloches de ne former que des gens doux, mélancoliques et tendres? La sonnerie des cloches "salue" tout le monde, qui grandissent par la suite doux ou agressifs, mélancoliques ou vigoureux, tendres ou grossiers... C'est pourquoi je comprends les difficultés de trouver un sens précis de cela, sans parler de "bon sens". Mais le vif intérêt des collegues de "dépanner" un enthousiaste ne me laisse pas indifférent. C'est pourquoi je voudrais aussi contribuer dans la mesure du possible, à la compréhension du sens de cette "création", si cela peut aider Laurent. En appuyant surtout la position de AMS. Voilà ma "transposition" du sens (je ne dirais même pas traduction): "La sonnerie des cloches matinales Привет мученикам от поэзии! |
Merci les gars pour votre aide |
D'accord avec vous Fédor Laptem ; c'est ce que j'appellerais du " naïvisme poétique " pour oies blanches !... |
Salut Totoll, Pardon, qu'est-ce que cela signifie (qui est-ce?)- "oies blanches"? |
ce site vous indiquera qqs expressions, en plus de celle recherchée: http://legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/animaux.html |
Oh, merci! C’est intéressant! |
En un mot , au risque d'être un peu vulgaire , j'appellerais cela un genre de littérature un peu " cul-cul-la praline " !!...(c'est-à-dire naïvement sot , ridicule ! bêtiolot , bêtasson ) (je vais vérifier si on trouve cela dans le Dictionnaire d'Argot ! ) |
Totoll, Merci pour tant de richesses linguistiques. :) |
Oh...! n'exagérons rien , car cela " vole assez bas " , il faut bien le reconnaître !... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 23.02.2007 13:56 |
totoll "...j'appellerais cela un genre de littérature un peu " cul-cul-la praline " !!...(c'est-à-dire naïvement sot , ridicule ! bêtiolot , bêtasson ) (je vais vérifier si on trouve cela dans le Dictionnaire d'Argot!)" ---------- Словарь разговорной лексики французского языка (Dictionnaire du français familier et populaire): Привет! |
Ces vers sont extraits d'un poème de Marina Tsvetaeva. J'avais pensé: Pour qu'elle grandisse dans une tendre et douce tristesse |
|
link 27.02.2007 13:23 |
laurent "J'avais pensé: Pour qu'elle grandisse dans une tendre et douce tristesse ma fille fut accueillie par les carillons de l'aube." --------- Voulez-vous encore une explication du sens littéral de ce qui a donné lieu à tous ces débats: A votre service: Avec mes renouvellements du non-sens de cette "logique" où des "carillons de l'aube accueillent" des gens "pour qu'ils grandissent doux dans la tristesse et tendres": Il y a la poésie où le sens n'empêche pas les sentiments, et il y a une décadence qui se suffit à soi-même, pas la peine de chercher le bon sens... Привет! |
You need to be logged in to post in the forum |