DictionaryForumContacts

 Laurent

link 21.02.2007 9:53 
Subject: poème !
Bonjour ,

comment traduiriez-vous cet extrait de poème:

Чтобы тихая в печали,
чтобы нежная росла,
Девочку мою встречали
Ранние колокола.

Bien à vous

 AMS

link 21.02.2007 10:10 
Je me rends bien compte que je risque beaucoup, parce que mon français est encore mauvais, mais je vais essayer quand même en vous priant d’être indulgent.

Pour que (ma fille grandissait) calme en mélancolie
Et (pour qu’elle grandissait) tendre
Ma fille était rencontrée/saluée
Par les cloches matinales

 totoll

link 21.02.2007 12:40 
C'est du passé , on devrait dire alors :
" Afin que ma fille grandît dans la tendresse et dans une douce mélancolie ,
Les cloches matinales allaient à sa rencontre . (ou " allaient à sa rencontre à l'heure matinale "? )

 AMS

link 21.02.2007 13:12 
Merci Totoll,
Deux petites questions, si vous me permettez, pour arriver à une solution exacte.
1) “dans la tendresse” – est-ce que cela veut dire que la fille grandit tendre (tendre ayant en vue elle-même – comme dans le texte russe, pas entourée de tendresse)?
2) “dans une douce mélancolie”. En russe c’est «тихая В печали», c’est pas «в тихой печали». Le texte russe veut dire “… qu’elle grandit tendre EN tendresse…” (Si on peut employer EN en ce cas – ayant en vue être calme quand on est triste.)

 totoll

link 21.02.2007 13:43 
Difficile de répondre ! Главная речь идёт о "хватить точный смысл " ou interpréter ....Le problème est que certaines expressions ne se disent pas en français ! Dire " Grandir en tendresse " ???? , c'est un peu ridicule (on parle plus souvent(assez ironiquement!) de " grandir en sagesse " !!) .
Mais ici , on peut soutenir qu'elle acquerra une "âme tendre" dans la mesure où elle sera elle-même entourée de tendresse !...(ici , grâce à l'action bienfaisante du son des cloches ! ) ; finalement , cela revient un peu au même ...
Pour "тихая печаль ", dire " dans une douce tristesse " ou " une mélancolique douceur " , avouez que la nuance est faible !...Bien souvent , c'est l'allure générale de la prononciation de la phrase ou du vers(car il s'agit quand même d'une poésie !) qui décide du choix des mots ... Non ?

 AMS

link 21.02.2007 13:57 
Oh, pardon! Ma question 2 - Je voulais dire "douce en tristesse/mélancolie"! Est-ce possible?

 AMS

link 21.02.2007 14:16 
Totoll,
Merci pour l’explication.

------ Pour "тихая печаль ", dire " dans une douce tristesse " ou " une mélancolique douceur ".------
Mais dans le texte russe il n’y pas de mots «тихая печаль», il y a les mots «тихая В печалИ». Je m’inquiète tout simplement pour que Laurent comprenne bien cette nuance.

Mais, sans aucun doute, vous avez raison quand vous dites: “Bien souvent , c'est l'allure générale de la prononciation de la phrase ou du vers(car il s'agit quand même d'une poésie !) qui décide du choix des mots ... » Votre traduction est très belle.

 totoll

link 21.02.2007 16:28 
Merci !...Mais , ce n'est qu'une suggestion !...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 21.02.2007 21:03 
Pour moi, ce genre de "rimaillage" ou "rimaillement" qu'est

"Чтобы тихая в печали,
чтобы нежная росла,
Девочку мою встречали
Ранние колокола"

n'est pas la poésie, mais des exercices alambiqués et ampoulés, au point de perdre le bon sens. Sans compter un assentiment étrange d'un père de voir sa fille grandir non pas vigoureuse et résistante, mais douce en tristesse ou en mélancolie... Décadence pour moi démonstrative et triviale... Et d'où cette qualité de la sonnerie des cloches de ne former que des gens doux, mélancoliques et tendres? La sonnerie des cloches "salue" tout le monde, qui grandissent par la suite doux ou agressifs, mélancoliques ou vigoureux, tendres ou grossiers...

C'est pourquoi je comprends les difficultés de trouver un sens précis de cela, sans parler de "bon sens".

Mais le vif intérêt des collegues de "dépanner" un enthousiaste ne me laisse pas indifférent. C'est pourquoi je voudrais aussi contribuer dans la mesure du possible, à la compréhension du sens de cette "création", si cela peut aider Laurent. En appuyant surtout la position de AMS.

Voilà ma "transposition" du sens (je ne dirais même pas traduction):

"La sonnerie des cloches matinales
Saluait ma petite
Pour qu'elle grandisse tendre
Et douce dans la tristesse."

Привет мученикам от поэзии!

 Laurent

link 22.02.2007 11:44 
Merci les gars pour votre aide

 totoll

link 22.02.2007 13:47 
D'accord avec vous Fédor Laptem ; c'est ce que j'appellerais du " naïvisme poétique " pour oies blanches !...

 AMS

link 22.02.2007 14:23 
Salut Totoll,
Pardon, qu'est-ce que cela signifie (qui est-ce?)- "oies blanches"?

 .........

link 22.02.2007 14:35 
ce site vous indiquera qqs expressions, en plus de celle recherchée: http://legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/animaux.html

 AMS

link 22.02.2007 14:49 
Oh, merci! C’est intéressant!

 totoll

link 22.02.2007 15:03 
En un mot , au risque d'être un peu vulgaire , j'appellerais cela un genre de littérature un peu " cul-cul-la praline " !!...(c'est-à-dire naïvement sot , ridicule ! bêtiolot , bêtasson ) (je vais vérifier si on trouve cela dans le Dictionnaire d'Argot ! )

 AMS

link 22.02.2007 15:57 
Totoll,
Merci pour tant de richesses linguistiques. :)

 totoll

link 22.02.2007 16:13 
Oh...! n'exagérons rien , car cela " vole assez bas " , il faut bien le reconnaître !...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 23.02.2007 13:56 
totoll
"...j'appellerais cela un genre de littérature un peu " cul-cul-la praline " !!...(c'est-à-dire naïvement sot , ridicule ! bêtiolot , bêtasson ) (je vais vérifier si on trouve cela dans le Dictionnaire d'Argot!)"
----------

Словарь разговорной лексики французского языка (Dictionnaire du français familier et populaire):
"CUCU(L) (тж. CUCUL-LA-PRALINE, CUL-CUL, CULCUL) adj. invar. fam глупенький, глуповатый, дурацкий; слащавый, приторный..."

Привет!

 Laurent

link 27.02.2007 10:07 
Ces vers sont extraits d'un poème de Marina Tsvetaeva.

J'avais pensé:

Pour qu'elle grandisse dans une tendre et douce tristesse
ma fille fut accueillie par les carillons de l'aube.

laurent
"J'avais pensé:
Pour qu'elle grandisse dans une tendre et douce tristesse
ma fille fut accueillie par les carillons de l'aube."
---------

Voulez-vous encore une explication du sens littéral de ce qui a donné lieu à tous ces débats:
"Чтобы тихая в печали,
чтобы нежная росла..."?

A votre service:
"Pour qu'elle grandisse telle qu'une fois dans la tristesse, elle soit douce,
Pour qu'elle grandisse tendre..."

Avec mes renouvellements du non-sens de cette "logique" où des "carillons de l'aube accueillent" des gens "pour qu'ils grandissent doux dans la tristesse et tendres":
"Et d'où cette qualité de la sonnerie des cloches de ne former que des gens doux, mélancoliques et tendres? La sonnerie des cloches "salue" tout le monde, qui grandissent par la suite doux ou agressifs, mélancoliques ou vigoureux, tendres ou grossiers..."
Vous êtes toujours contre? Ah, oui, c'est de la poésie!.. Là, il ne faut pas comprendre? Mais non!

Il y a la poésie où le sens n'empêche pas les sentiments, et il y a une décadence qui se suffit à soi-même, pas la peine de chercher le bon sens...

Привет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo