DictionaryForumContacts

 Aбушкина Роза

link 14.02.2007 10:05 
Subject: pick
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Roza, eugenia

Merci beaucoup de votre enthousiasme ! Je serai également tres content de faire un meeting avec les gens de cont
. Qui sera mon contact commercial ? Qui va vendre les produits recyl chez les clients ?
Est ce que cette - ces personnes peuvent etre au meeting ?
.Pouvez vous organiser un pick. Up a mon hotel Sowietsky le vendredi 2 mars et eventuellement me ramener a l'aeroport de dodomedovo si je pars le vendredi soir ?
. Est ce que Vladimir Bulichev est toujours le manager de Cont ?

Merci de vos reponses ma chere Roza
Cyril

Заранее спасибо

 congelee

link 14.02.2007 10:33 
Там просто очепятка. :)

un pick-up a mon hotel

- Может ли кто-нибудь заехать за мной в гостиницу (и далее - отвезти в аэропорт).

(Само слово - для французов англицизм, но употребляется.)

 risu

link 14.02.2007 13:11 
autrement dit "passer prendre"

 totoll

link 14.02.2007 17:55 
Congelée ,pardon ! n'est-ce pas опечатка que vous avez voulu dire ? (...une histoire de langue qui a fourché ?!)

 risu

link 15.02.2007 6:37 
totoll,
à vrai dire: c'est beaucoup plus le mot anglais en substance
(à ce qu'il me semble...)

 Cavalier

link 15.02.2007 7:20 
Pi ck up

Effectivement francisé dans divers sens : pièce de Moulinet de péche,tourne disques, petit vehicule utilitaire,physique nucléaire(là je ne sais pa ce qu’il désigne),instrument de ramassage dans l’agriculture(à l’avant d’un tracteur)……
Et récemment :action de récuperer quelqu’un à un aeroport,une gare ,un hotel

Cette note à l’attention de certains amis russes qui ne connaitraient pas tous les sens en français de ce mot ANGLAIS

 .........

link 15.02.2007 7:37 
Totoll, d'après le contexte le terme anglais semble bien être là pour "prendre", organiser un transfert de son hôtel jusqu'au meeting.....ce français qui "fout le camp"!!

 congelee

link 15.02.2007 8:14 
== n'est-ce pas опечатка que vous avez voulu dire ? (...une histoire de langue qui a fourché ?!) ==

Конечно!

Только: опечатка - это ошибка исключительно в графике слова. (не орфографическая ошибка от незнания, а именно случайность, да)
Ошибка при произнесении будет "оговорка".

А форма "очепятка" - это шутка (очень распространенная): в само сообщение об опечатке тоже добавляется намеренная опечатка. :))

 risu

link 15.02.2007 8:27 
pour cavalier

c'est "pick-up" surtout.
l'information est interessante, mais je n'ai pas trouvé ce mot comme un verbe en les sens divers lesquels vouz avez nommé. tout ça est applicable si on utilise un nom.

 Cavalier

link 15.02.2007 8:53 
risu

en fait tous les sens français correspondent bien au sens anglais du verbe "to pick up" =ramasser,prendre.......
Je ne pense pas(????mais avec QUOI peut penser Cavalier diront certains!!)qu'un français utiliserait la tournure employée par ce monsieur.Il dirait:

Pouvez vs m'arranger un "pick up".....(ce mot n'est d'ailleurs pas un verbe).
Langage libre ,bien sur.
Voila pour mes commentaires rasants
Attendez donc la décision des spécialistes

 risu

link 15.02.2007 9:17 
pour cavalier

oh, oui, bien sûr!
c'est Pouvez vous organiser un pick.
donc, excusez-moi svp de m'écarter du problème!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo