|
link 14.02.2007 10:05 |
Subject: pick Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Roza, eugenia Merci beaucoup de votre enthousiasme ! Je serai également tres content de faire un meeting avec les gens de cont Merci de vos reponses ma chere Roza Заранее спасибо |
Там просто очепятка. :) un pick-up a mon hotel - Может ли кто-нибудь заехать за мной в гостиницу (и далее - отвезти в аэропорт). (Само слово - для французов англицизм, но употребляется.) |
autrement dit "passer prendre" |
Congelée ,pardon ! n'est-ce pas опечатка que vous avez voulu dire ? (...une histoire de langue qui a fourché ?!) |
totoll, à vrai dire: c'est beaucoup plus le mot anglais en substance (à ce qu'il me semble...) |
Pi ck up Effectivement francisé dans divers sens : pièce de Moulinet de péche,tourne disques, petit vehicule utilitaire,physique nucléaire(là je ne sais pa ce qu’il désigne),instrument de ramassage dans l’agriculture(à l’avant d’un tracteur)…… Cette note à l’attention de certains amis russes qui ne connaitraient pas tous les sens en français de ce mot ANGLAIS |
Totoll, d'après le contexte le terme anglais semble bien être là pour "prendre", organiser un transfert de son hôtel jusqu'au meeting.....ce français qui "fout le camp"!! |
== n'est-ce pas опечатка que vous avez voulu dire ? (...une histoire de langue qui a fourché ?!) == Конечно! Только: опечатка - это ошибка исключительно в графике слова. (не орфографическая ошибка от незнания, а именно случайность, да) А форма "очепятка" - это шутка (очень распространенная): в само сообщение об опечатке тоже добавляется намеренная опечатка. :)) |
pour cavalier c'est "pick-up" surtout. |
risu en fait tous les sens français correspondent bien au sens anglais du verbe "to pick up" =ramasser,prendre....... Pouvez vs m'arranger un "pick up".....(ce mot n'est d'ailleurs pas un verbe). |
pour cavalier oh, oui, bien sûr! |
You need to be logged in to post in the forum |