|
link 11.02.2007 11:41 |
Subject: фонарь указателя поворота auto. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:надо найти в списке запасных частей Заранее спасибо |
"Indicateur de changement de direction" но просто мы называем " clignotant "... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 11.02.2007 12:24 |
Есть разные варианты: 1. "Фонарь" - "lanterne". Но часто он опускается. 2. Просто "clignotant". 3. "feu clignotant". (2. и 3. - "мигалки") Учтите, что "мигающим", без уточнения, что это "указатель поворота" - "indicateur (de changement) de direction" может быть и фонарь аварийной остановки, что очень часто не учитывается, но может привести к ошибке. 4. "feu clignotant indicateur de direction" И т.д. Привет! |
Даже , слово " lanterne "(как во время моей юности!) больше не "официальный " ! В современных "правилах дорожного движения " их называют "feux de position "... |
фонарь авaрийнои остановки : " feux de détresse " (ou " d'arrêt d'urgence "). |
To TOTOLL : feu de position, если мне память не изменяет, это все же габаритки (=габаритные огни), а не указатели поворота. Это немножко не то. |
Mais... , je n'ai jamais dit cela !!!J'ai dit que "les lanternes" , c'est l'ancien mot pour désigner les "feux de position "à l'AV et à l'AR de la voiture ; mais les "clignotants" ,это всегда и совершенно "указатели поворота" ! On est d'accord ? |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 11.02.2007 19:41 |
totoll "...les "clignotants",это ВСЕГДА И СОВЕРШЕННО "указатели поворота"! On est d'accord? Так ли? А эти самые "фонари авaрийной остановки: "feux de détresse" (ou "d'arrêt d'urgence") НЕ МИГАЮТ (NE CLIGNOTENT PAS)? Спасибо! |
Oui ,les clignotants pour tourner ,c'est " Указатели поворота " mais les "feux de détresse " clignotent également ,c'est-à-dire LES 4 ENSEMBLE !!!! (2 à l'Avant et 2 à l'Arrière !); là-dessus aussi , on est d'accord ??? |
You need to be logged in to post in the forum |