DictionaryForumContacts

 Мишель

link 9.02.2007 9:19 
Subject: перевод
Какую ещё информацию Вы бы хотели узнать о деятельности компании ОАО "РЖД"?

 Мишель

link 9.02.2007 9:30 
помогите перевести, сроки горят, а нас никто французский не знает, тока инглин и дойч

 AMS

link 9.02.2007 9:42 
"N’hésitez pas de nous contacter. s’il vous plaît, si vous avez besoin d’une information supplémentaire sur les activités de la companie ..."

 Мишель

link 9.02.2007 9:48 
не совсем поняла, почему после слова contacter стоит точка? Большое спасибо за ппомощь

 .........

link 9.02.2007 10:18 
n'hésitez pas à nous contacter pour plus d'informations sur les activités de la compaGnie

 AMS

link 9.02.2007 10:58 
......,
Merci beaucoup pour corriger mon terrible inattention!

 e.wghrtfZNHB{t[NJZa

link 9.02.2007 12:50 
Est-ce que vous souhaitez recevoir d'autres renseignements concernant la société XXX et ses activités, et de quel genre?

C'est une question et non pas une invitation à contacter qui que ce soit. Imaginez que c'est une feuille à remplir (y compris l'addresse du visiteur) et laisser sur un stand d'exposition.

 .........

link 9.02.2007 13:14 
si vous supposez que votre suggestion est meilleure, utilisez alors la forme interrogative(trop souvent négligée en français de nos jours) tel: "Souhaitez-vous recevoir.....".

.....et si vous le permettez, j'apporte une retouche:" Que souhaiteriez-vous connaître de plus sur la Société XXXX et ses activités"

Bien amicalement

 AMS

link 9.02.2007 13:40 
e.wghrtfZNHB{t[NJZa,
Oui, peut-être. J’espère que Michelle va nous éclaircir un peu le contexte (où cette phrase doit se trouver).

 nevelena

link 9.02.2007 13:56 
Мишель французского не знает, а вы у него по фр. разъяснений просите :)

Позволю себе подвести итог.
Если это фраза, например, из переписки, то возможна такая форма: n'h?sitez pas ? nous contacter pour plus d'informations sur les activit?s de la compagnie "РЖД" (RGD).

А если это, например, формуляр или опрос, то тогда можно перевести так: Que souhaiteriez-vous conna?tre de plus sur les activit? de la Soci?t? "РЖД" (RGD)

 .........

link 9.02.2007 14:06 
мне кажется правильным, спасибо Nevelana

 AMS

link 9.02.2007 14:21 
Nevelena,
Notre Michelle est une jolie femme, pas un homme. :)

 totoll

link 9.02.2007 17:09 
Trêve de badinage !....
Обычно формула такая : " Nous restons , bien entendu , à votre (entière) disposition pour toute information complémentaire concernant l'activité de notre société "...Et v'lan !...

 nevelena

link 9.02.2007 17:30 
Mille excuses перед Мишель! Пардон, красоты по интернету не видно :)

 mn gs\ab\b\rfbhygt

link 10.02.2007 4:33 
***Que souhaiteriez-vous connaître de plus ***
Chers francophones, la différence entre "connaître" et "savoir" mérite un commentaire pour les russes. Il semble qu'"en savoir plus" est une phrase standard. Pensez-vous que connaître est mieux ici?

 totoll

link 10.02.2007 9:29 
Всё это - незначительные "нуансы " !. Однако краткое выражение " (Pour)en savoir plus " более употребляется , в смысле " если Вы желаете получить более справок об этом , о нашем обществе , производстве ,о наших деятельностях итд ". Очень распространённая формула !
Но есть РАЗГОВОРНОЕ выражение " en connaître un rayon " значит "знать своё дело , много знать о чём-л ".

 totoll

link 10.02.2007 9:36 
В остальном , обычную -приличную- письменную формулу я её уже выше указал .

 totoll

link 10.02.2007 9:44 
AMS ! : "corriger " MA " terrible inattention " , mais " MON incorrigible inattention " (потому что соединение " MA-IN " плохо звучит ! )

 AMS

link 12.02.2007 7:26 
Merci Totoll! Attendez, vous allez voir, dans une dizaine d’années j’écrirai sans fautes! :)

 totoll

link 12.02.2007 17:47 
Héééé...., торопитесь! ведь через 10 лет не знаю смогу ли ещё читать Вашу прозу !....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo