Subject: перевод Какую ещё информацию Вы бы хотели узнать о деятельности компании ОАО "РЖД"?
|
помогите перевести, сроки горят, а нас никто французский не знает, тока инглин и дойч |
"N’hésitez pas de nous contacter. s’il vous plaît, si vous avez besoin d’une information supplémentaire sur les activités de la companie ..." |
не совсем поняла, почему после слова contacter стоит точка? Большое спасибо за ппомощь |
n'hésitez pas à nous contacter pour plus d'informations sur les activités de la compaGnie |
......, Merci beaucoup pour corriger mon terrible inattention! |
|
link 9.02.2007 12:50 |
Est-ce que vous souhaitez recevoir d'autres renseignements concernant la société XXX et ses activités, et de quel genre? C'est une question et non pas une invitation à contacter qui que ce soit. Imaginez que c'est une feuille à remplir (y compris l'addresse du visiteur) et laisser sur un stand d'exposition. |
si vous supposez que votre suggestion est meilleure, utilisez alors la forme interrogative(trop souvent négligée en français de nos jours) tel: "Souhaitez-vous recevoir.....". .....et si vous le permettez, j'apporte une retouche:" Que souhaiteriez-vous connaître de plus sur la Société XXXX et ses activités" Bien amicalement |
e.wghrtfZNHB{t[NJZa, Oui, peut-être. J’espère que Michelle va nous éclaircir un peu le contexte (où cette phrase doit se trouver). |
Мишель французского не знает, а вы у него по фр. разъяснений просите :) Позволю себе подвести итог. А если это, например, формуляр или опрос, то тогда можно перевести так: Que souhaiteriez-vous conna?tre de plus sur les activit? de la Soci?t? "РЖД" (RGD) |
мне кажется правильным, спасибо Nevelana |
Nevelena, Notre Michelle est une jolie femme, pas un homme. :) |
Trêve de badinage !.... Обычно формула такая : " Nous restons , bien entendu , à votre (entière) disposition pour toute information complémentaire concernant l'activité de notre société "...Et v'lan !... |
Mille excuses перед Мишель! Пардон, красоты по интернету не видно :) |
|
link 10.02.2007 4:33 |
***Que souhaiteriez-vous connaître de plus *** Chers francophones, la différence entre "connaître" et "savoir" mérite un commentaire pour les russes. Il semble qu'"en savoir plus" est une phrase standard. Pensez-vous que connaître est mieux ici? |
Всё это - незначительные "нуансы " !. Однако краткое выражение " (Pour)en savoir plus " более употребляется , в смысле " если Вы желаете получить более справок об этом , о нашем обществе , производстве ,о наших деятельностях итд ". Очень распространённая формула ! Но есть РАЗГОВОРНОЕ выражение " en connaître un rayon " значит "знать своё дело , много знать о чём-л ". |
В остальном , обычную -приличную- письменную формулу я её уже выше указал . |
AMS ! : "corriger " MA " terrible inattention " , mais " MON incorrigible inattention " (потому что соединение " MA-IN " плохо звучит ! ) |
Merci Totoll! Attendez, vous allez voir, dans une dizaine d’années j’écrirai sans fautes! :) |
Héééé...., торопитесь! ведь через 10 лет не знаю смогу ли ещё читать Вашу прозу !.... |
You need to be logged in to post in the forum |