DictionaryForumContacts

 nevelena

link 7.02.2007 14:56 
Subject: machine au ch?ssis
Вот контекст:
Cette machine au ch?ssis particuli?rement solide monte des socs oscillants ? ancre qui, dispos?s sur 3 rangs, permettent de surmonter ou d’?viter les obstacles les plus difficiles.

что значит au ch?ssis?

мерси

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 7.02.2007 15:04 
Это, конечно, не тот контекст, котоый позволил бы судить, о какого рода машине (или станке) речь, но чем "шасси" или "рама" не подходят?
Привет!

 nevelena

link 7.02.2007 15:05 
pardon, если подскажите заодно и это "socs oscillants a ancre" буду чрезвычайно признательна!

 nevelena

link 7.02.2007 15:06 
Мне то подходят :)
машина с рамой или машина с шасси? а есть такое? это вообще как звучит? коряво?

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 7.02.2007 15:20 
Для станков в машиностроении чаще говорят "станина", но и "рама" подходит. А уж для тракторов и т.п. - "рама" и "шасси" - самый смак!

А вот "socs oscillants à ancre" - я, не зная машины, могу гадать так же, как и Вы, напр., "качающиеся лемехи с анкерным болтом" и т.п.

Салют!

 totoll

link 7.02.2007 15:46 
Значит " Эта машина С ТВЁРДОЙ РАМОЙ ..." Cette machine , AVEC UN (qui a un )châssis solide..."

 totoll

link 7.02.2007 15:55 
machine QUI POSSEDE un châssis solide > машина которая особенно имеет твёрдую раму ...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 7.02.2007 17:56 
Для рамы (шасси) это всё же "жесткая (-ое)", можно и "крепкая", "прочная" (это менее специфично), но не "твердая".

Привет!

 nevelena

link 7.02.2007 17:58 
спасибо, помогли!
а "socs oscillants ? ancre" я приблизительно так же перевела.

Может заглянете в другие мои топики, а? Там есть lame a terre, я над ним уже 2 дня голову ломаю :(

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 7.02.2007 18:22 
Это
"www.agricourtage.com/article.php3?id_article=10
Вот картинка как он выглядит."
я посмотрел. Но этой техники я не знаю, и, к сожалению, догадки мои вряд ли могут быть полезны. Возможно, это какой-то "нож для почвы"...

Привет!

 nevelena

link 8.02.2007 13:53 
показала механику
это оказывается: "шасси машины"
а "socs oscillants ? ancre" это вибрирующие рыхлители и анкерные сошники

всем спасибо!!!

 .........

link 8.02.2007 14:32 
Fedot, une "lame à terre" est un matériel qui s'adapte sur un tracteur agricole, et qui peut effectuer un travail tel le ferait une niveleuse(Автогрейдеры) bien entendu à une échelle moindre, voir sur http://rossiya.cat.com/cda/layout?m=60340&x=97&location=drop

 nevelena

link 8.02.2007 15:46 
........ а просто как это по русски называется вы не знаете?
j'ai pas compris en quoi ce site pourrait etre utile ...

 .........

link 9.02.2007 8:16 
"отвал" pour "lame à terre"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo