Subject: что означает gras в названии праздника Mardi Gras? что означает gras в названии праздника Mardi Gras?
|
1. Dernier jour du carnaval et qui précède le carême; notamment jour gras où se déroulent des réjouissances publiques (mascarades, défilés de chars, batailles de confetti) ou semi-publiques (bals...). Réjouissances du Mardi gras. Se déguiser pour le Mardi gras (Ac. 1935). Ce qui peut se passer dans une chambre d'hôtel meublé |
on peut encore manger de la viade,du gras,pour la derniere fois avant le careme |
что-то типо нашей Масленницы накануне Великого поста |
В Лондоне - это тусовка под открытым небом на заранее отведенном уч-ке (в несколько гектаров, но не в центре города) геев, трансвеститов и т.п. публики с бесплатной раздачей всякого рода соответствующей аттрибутики,конкурсами, состязаниями, парадами, шествиями и т.д. Народ специально по этому случаю экзотически разукрашивается, работают павильоны гей-журналов и др. Иногда это явление у нас ошибочно называют "масленницей". To CAVALIER - в масленницу мясо уже не едят - вся неделя - масопустная... |
Игорь Миг всё это новое и интересно А во Франце: то что я уже сказал |
"что-то типо нашей Масленницы накануне Великого поста" вот вот, и боинами - жирными- так сказать сопровождается! :) |
Интересно отметить, что в Европе в целом для этого события сохраняется фрацузское название, и скажем в английском и по аналогии русском языках передается как "мардигра". Хотя англичане - как и русские - в этом словосочетании, понятное дело, не вычлиняют словечко гра как "жирное". Просто веселятся по-язычески (что, кстати сказать, церковью не приветствуется). С наилучшими пожеланиями коллегам по фр. секции МТ. Пардон, масленица пишется с одним Н. Век живи - век учись.... ИМ |
Игорь Миг Извините: а "вычлиняют"??? заранеее спасйбо |
To CAVALIER: Конечно, ошибочки вкрадываются, сорри. Относит. Масленицы с двумя Н : я имел в виду свое написание - см. выше. Еще раз извиняюсь, если кого-то этим случайно задел... ИМ |
You need to be logged in to post in the forum |