Subject: виза день добрый!Подскажите, пожалуйста, как будет: прошу выдать однократные визы для сотрудников........ Заранее спасибо. |
Je dirais tout simplement “Je vous prie de délivrer/d'accorder aux employés des visas court séjour”. C’est pas litéralement “odnokratnye”, mais ça rend le sens. |
2AMS спасибо за ответ у меня вообще с французким 0, лучше бы комментарии на русском )) еще раз спасибо!! |
AMS ! on dit plutôt " de courte durée "... et de même le mot "employé" est en train de passer de mode : on emploie plutôt maintenant le mot de "collaborateur "(le travail est devenu "un partenariat " !) |
однократная виза – le visa à une entrée |
в бланках посольства написано court séjour/long séjour |
Totoll, Merci bien pour “collaborateur”! En ce qui concerne durée/séjour – j’ai vu un formulaire français où on doit choisir parmi “court séjour/long séjour/transit” – rien d’autre, c’est pourquoi je me permettrais de vous affronter ici! :) |
Assal_m, Извините, что написал не по-русски. Комментарий: на бланке о получении виз употребляется словосочетание «краткосрочная виза» - visa court séjour. Totoll исправил меня, подсказав, что вместо слова employés лучше употребить collaborateur, которое сейчас «больше на слуху». |
Конечно , в редактирование формуляров употребляют короткие выражения ! а "séjour de courte durée " - более литературный !! (как и даже " (pour un)bref séjour " ! )... |
en français "chatié",aucun doute: "séjour de longue duré" administrativement......(il faut que les étrangers(qui n'ont pas votre niveau de français) puissent deviner |
Oui,certes !...et je pense par ex. aux bulgares, qui vont devoir faire de gros efforts , eux qui sont " encore " en cyrillique !... |
В вопросе - не про "краткосрочную" визу, а про "однократную". Это - юридически разные вещи. Одно/многократность указывает на КОЛИЧЕСТВО разрешенных въездов (каждый из которых может быть хоть один час, хоть полгода). Однократная - visa simple / visa d'entree unique (многократная - visa d'entrees multiples) |
да, и "прошу выдать", имхо, лучше je vous prie de bien vouloir delivrer... / je vous saurais gre de bien vouloir... / je vous serais tres reconnaissant de bien vouloir delivrer... |
Totoll, Cavalier, V, Je suis très reconnaissant de m’avoir délivré :)) vos idées et corrections. V, bien sûr je comprends le différence entre les mots russes “odnokratnyy” et “kratkosrotchnyy”. La seule question est si en France, en délivrant les visas, on les distingue par la quantité d’entrées. |
***La seule question est si en France, en délivrant les visas, on les distingue par la quantité d’entrées*** oui |
V, Vous avez raison! Dans le formulaire c’est question 24. |
ой не ожидала, что разгорится такая дискуссия..))) а как будет правильно, чтобы и "court séjour" и " le visa à une entrée"? краткосрочные и однократные - это действительно разные вещи |
Assal_m, Насколько понимаю, пришли к варианту (если Вы хотите сохранить слово «краткосрочный») “Je vous prie de bien vouloir délivrer aux collaborateurs des visas d’entrée unique pour séjour courte durée.” Encore des corrections? |
2AMS Спасибо, так и оставлю )) а как будет: "компания ХХХ берет расходы по пребыванию этих сотрудниц на себя" ??? заранее спасибо. |
“La companie XXX s’engage à couvrir tous les frais pendant le séjour de lesdits collaborateurs.” ? Ca vous plaît comment, cette fois? :) |
вполне )) спасибо!!! |
AMS "des dits" |
Cavalier, Aha, comme ca? Hm. Vraiment, j’ai beaucoup oublié. |
desdits |
exact (je frappe mal) |
“La companie XXX s’engage à couvrir(honorer?) tous les frais engagés lors du séjour desdits collaborateurs.” ? .......à votre bon choix.... |
У меня на работе всем сотрудникам пишут стандартно: Nous prenons à notre charge (или la société prend à sa charge) tous les frais de déplacement , d’hébergement et d’assurance maladie liés au séjour … |
You need to be logged in to post in the forum |