DictionaryForumContacts

 Assal_m

link 29.01.2007 12:19 
Subject: виза
день добрый!
Подскажите, пожалуйста, как будет:

прошу выдать однократные визы для сотрудников........

Заранее спасибо.

 AMS

link 29.01.2007 13:18 
Je dirais tout simplement “Je vous prie de délivrer/d'accorder aux employés des visas court séjour”. C’est pas litéralement “odnokratnye”, mais ça rend le sens.

 Assal_m

link 29.01.2007 13:58 
2AMS
спасибо за ответ
у меня вообще с французким 0, лучше бы комментарии на русском ))
еще раз спасибо!!

 totoll

link 29.01.2007 14:34 
AMS ! on dit plutôt " de courte durée "... et de même le mot "employé" est en train de passer de mode : on emploie plutôt maintenant le mot de "collaborateur "(le travail est devenu "un partenariat " !)

 lana2

link 29.01.2007 14:40 
однократная виза – le visa à une entrée

 lana2

link 29.01.2007 14:44 
в бланках посольства написано court séjour/long séjour

 AMS

link 29.01.2007 14:54 
Totoll,
Merci bien pour “collaborateur”! En ce qui concerne durée/séjour – j’ai vu un formulaire français où on doit choisir parmi “court séjour/long séjour/transit” – rien d’autre, c’est pourquoi je me permettrais de vous affronter ici! :)

 AMS

link 29.01.2007 15:26 
Assal_m,
Извините, что написал не по-русски. Комментарий: на бланке о получении виз употребляется словосочетание «краткосрочная виза» - visa court séjour. Totoll исправил меня, подсказав, что вместо слова employés лучше употребить collaborateur, которое сейчас «больше на слуху».

 totoll

link 29.01.2007 16:53 
Конечно , в редактирование формуляров употребляют короткие выражения ! а "séjour de courte durée " - более литературный !! (как и даже " (pour un)bref séjour " ! )...

 Cavalier

link 29.01.2007 17:02 
en français "chatié",aucun doute: "séjour de longue duré"
administrativement......(il faut que les étrangers(qui n'ont pas votre niveau de français)
puissent deviner

 totoll

link 29.01.2007 17:36 
Oui,certes !...et je pense par ex. aux bulgares, qui vont devoir faire de gros efforts , eux qui sont " encore " en cyrillique !...

 V

link 29.01.2007 23:14 
В вопросе - не про "краткосрочную" визу, а про "однократную".

Это - юридически разные вещи.

Одно/многократность указывает на КОЛИЧЕСТВО разрешенных въездов (каждый из которых может быть хоть один час, хоть полгода).
Долго/краткосрочность - на ДЛИТЕЛЬНОСТЬ разрешенного пребывания в стране

Однократная - visa simple / visa d'entree unique (многократная - visa d'entrees multiples)

 V

link 29.01.2007 23:19 
да, и "прошу выдать", имхо, лучше je vous prie de bien vouloir delivrer...
/ je vous saurais gre de bien vouloir... / je vous serais tres reconnaissant de bien vouloir delivrer...

 lana2

link 30.01.2007 6:36 
если кому-то нужен формуляр :
http://www.ambafrance.ru/IMG/pdf/visa1.pdf

 AMS

link 30.01.2007 9:05 
Totoll, Cavalier, V,
Je suis très reconnaissant de m’avoir délivré :)) vos idées et corrections.
V, bien sûr je comprends le différence entre les mots russes “odnokratnyy” et “kratkosrotchnyy”. La seule question est si en France, en délivrant les visas, on les distingue par la quantité d’entrées.

 V

link 30.01.2007 11:04 
***La seule question est si en France, en délivrant les visas, on les distingue par la quantité d’entrées***

oui

 AMS

link 30.01.2007 11:46 
V,
Vous avez raison! Dans le formulaire c’est question 24.

 Assal_m

link 30.01.2007 13:09 
ой не ожидала, что разгорится такая дискуссия..)))
а как будет правильно, чтобы и "court séjour" и " le visa à une entrée"?

краткосрочные и однократные - это действительно разные вещи

 AMS

link 30.01.2007 13:32 
Assal_m,
Насколько понимаю, пришли к варианту (если Вы хотите сохранить слово «краткосрочный»)
“Je vous prie de bien vouloir délivrer aux collaborateurs des visas d’entrée unique pour séjour courte durée.”
Encore des corrections?

 Assal_m

link 30.01.2007 13:49 
2AMS
Спасибо, так и оставлю ))

а как будет: "компания ХХХ берет расходы по пребыванию этих сотрудниц на себя" ???
очень-очень надо :(

заранее спасибо.

 AMS

link 30.01.2007 13:53 
“La companie XXX s’engage à couvrir tous les frais pendant le séjour de lesdits collaborateurs.” ?
Ca vous plaît comment, cette fois? :)

 Assal_m

link 30.01.2007 14:25 
вполне ))
спасибо!!!

 Cavalier

link 30.01.2007 21:10 
AMS "des dits"

 AMS

link 31.01.2007 7:13 
Cavalier,
Aha, comme ca? Hm. Vraiment, j’ai beaucoup oublié.

 lana2

link 31.01.2007 7:17 
desdits

 Cavalier

link 31.01.2007 7:32 
exact (je frappe mal)

 Мире

link 31.01.2007 8:44 
“La companie XXX s’engage à couvrir(honorer?) tous les frais engagés lors du séjour desdits collaborateurs.” ? .......à votre bon choix....

 lana2

link 31.01.2007 10:19 
У меня на работе всем сотрудникам пишут стандартно:
Nous prenons à notre charge (или la société prend à sa charge) tous les frais de déplacement , d’hébergement et d’assurance maladie liés au séjour …

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo