Subject: intensif Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ...de produits et de logiques productives de plus en plus intensives en connaissances. mojet ,eto oznachaet "bolee naukoyomkih, trbuyuschih intellektualnyh usiliy? Заранее спасибо |
pourquoi pas " всё более и более ИНТЕНСИВНЫХ " ? |
a kuda devat togda en connaissances? |
...в области познаний ?... |
encore un neologisme(discutable) on pourrait dire aussi "plus pointus" je laisse à Totoll le soin de traduire s'il y a lieu |
ou tout simplement...connaissances "étendues"! : "обширные знания" ? (Merci, Cavalier ! c'est trop d'honneur ! mais dire " острые знания " euh!...bizarre...) |
Bonjours! Je ne sais pas si cela ne serait pas trop insolite de ma part d’intervenir dans la discussion des maîtres, mais, Skiu, pouvez-vous citer la proposition dès le commencement? |
AMS ! Le texte est écrit en haut de page par Skiu !... А...в остальном я думаю что такой выбор intensif здесь не подойдёт когда речь идёт о знаниях ! так что из этого следуют все трудности перевода !! Les connaissances peuvent être "étendues ", "vastes " , " solides "," fortes ",...mais " intensives "??(on pourrait dire , à l'extrême rigueur, "INTENSES"...); le mot " intensif " s'appliquant d'ordinaire au mode d'agriculture !!... |
Totoll, Bien sûr je vois bien ce qui est écrit en haut de la page, je voudrais seulement voire la phrase entière – parfois ça aide à débloquer mes humbles capacités mentales. :) Vous savez, on commence la phrase, prend de la vitesse, et elle se finit toute seule ! :) |
effectivement,de tte façon,"intensif" ne colle pas avec le reste du texte(quel que soit le contexte non connu) AMS dans mon cas, pas question de Maitre,mais plutot d'éleve!! |
Allons donc, Cavalier et Totoll, pour moi – vous êtes maîtres. :) Vous devez avoir raison en ce qui concerne "intensif". Mais d’où donc vient cette phrase?... Qui l’a écrite?... Et si la part invisible de la proposition cache quelque chose de sensationnel?.. :) |
Ну да ! Задайте же вопрос Скю ! Я считаю что заставить себя переводить неподходящие французские слова - это просто терять времени ! Лучше нам (и всем !)схватить смысл слов или выражений и потом правильно переводить по-р.! Но конечно , у такого действия есть свой "передел"! И нам нужно всегда запомнить поговорку которую цитирговал наш преподаватель немецкого языка " Traduttore - tradittore ! " Переводчик - изменник !" Перевод -настоящее искусство а не вроде автоматизма !...но это Вы все уже знаете !... |
mmm, je vois les discussions s`échauffer. merci pour votre attention, je vous envoie la phrase entière car j`ai vraiment besoin de la traduction Concernant ce dernier point, nous limiterons nos propos à établir un simple rapprochement entre le développement de produits et de logiques productives de plus en plus intensives en connaissances et le développement de la finance. |
Предложу такой перевод : А что касается этого последного вопроса ,мы будем ограничиваться установить простое сопоставление между развитием продуктов и производственными методами всё более и более содержательными в области знаний так и развитием финансования . à moins que le sens ne soit "... entre le développement de produits et des méthodes de production de plus en plus intensives en connaissances D'UNE PART , ET le développement de la finance D'AUTRE PART ? ,auquel cas il faut changer en " ....между развитием продуктов и методов производства всё более и более содержательные в области знаний и развитием финансования " . |
totoll N'y a t il pas une expression plus "forte" que "более и более содержательными " pour rendre "intensive"(dans le sens de ce texte)? Bien sur,ns savons tous que "Traduttore - tradittore !", mais vs étes capable de trouver |
Мне кажется что Вы меня ...чуть-чуть "переоцениваете" !.... Что ещё найти ??? " ...более и более ОБШИРНЫМИ , КРЕПКИМИ "??? Ну...ищите же сами ! А однако, не забудьте что во время моей первой стажировки в Ленинграде в ...1979г. ,наш учебник от О.П Рассудовы и Л.В Степановы назывался " ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА "! и это ясно доказывает что на русском языке совсем правильно употреблять такое имя прилагательное ! |
КРЕПКИМИ уже лучше и по моему следует Спасйбо за усйлие |
Bonjours à tous ! J’ai passé une nuit blanche en méditant sur ce problème. :) Et voici le résultat de mes efforts inhumains. “Относительно последного упомянутого вопроса , мы ограничимся простым сопоставлением между развитием все более интенсивных с точки зрения наукоемкости продуктов и методов производства и развитием финансовой сферы.” J’ai quand même employé le mot “intensivnyy” en russe. L’industrie peut bien se déveloper d’une manière intensive ou extensive, d’où je me permettrais de déduire que les logiques productives etc. peuvent être aussi caractérisés par ces mots. J’ai omis le mot “znaniya” car “intensif” ne laisse pas de doute qu’il en est question. Qu’en dites-vous? |
AMS Bravo. А Вы настояшая Сова De tte façon,c'est en français(à mon humble avis)que "intensif" était foireux,en russe c'est à vs de décider |
" Белые ночи " даже "преждевременные" - всегда чудесные !!!! Браво за всё и между прочим - использование слова "наукоёмкости" ! Отдаю мой язык кошке ! |
Totoll et Cavalier, Merci, je suis flatté! :) Tiens, dans quelques mois, avec vous je pourrais rafraîchir un peu mes anciennes connaissances de la langue française. |
Ладно ! С большим удовольствием буду принимать участие ! Но...обо всех недавных странных неологизмах, я не очень " эксперт "!... |
You need to be logged in to post in the forum |