DictionaryForumContacts

 Skiu

link 24.01.2007 15:04 
Subject: intensif
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

...de produits et de logiques productives de plus en plus intensives en connaissances.

mojet ,eto oznachaet "bolee naukoyomkih, trbuyuschih intellektualnyh usiliy?

Заранее спасибо

 totoll

link 24.01.2007 17:01 
pourquoi pas " всё более и более ИНТЕНСИВНЫХ " ?

 Skiu

link 24.01.2007 17:21 
a kuda devat togda en connaissances?

 totoll

link 24.01.2007 17:37 
...в области познаний ?...

 Cavalier

link 24.01.2007 18:44 
encore un neologisme(discutable)
on pourrait dire aussi "plus pointus"
je laisse à Totoll le soin de traduire s'il y a lieu

 totoll

link 24.01.2007 20:57 
ou tout simplement...connaissances "étendues"! : "обширные знания" ? (Merci, Cavalier ! c'est trop d'honneur ! mais dire " острые знания " euh!...bizarre...)

 AMS

link 25.01.2007 8:42 
Bonjours! Je ne sais pas si cela ne serait pas trop insolite de ma part d’intervenir dans la discussion des maîtres, mais, Skiu, pouvez-vous citer la proposition dès le commencement?

 totoll

link 25.01.2007 9:36 
AMS ! Le texte est écrit en haut de page par Skiu !...
А...в остальном я думаю что такой выбор intensif здесь не подойдёт когда речь идёт о знаниях ! так что из этого следуют все трудности перевода !! Les connaissances peuvent être "étendues ", "vastes " , " solides "," fortes ",...mais " intensives "??(on pourrait dire , à l'extrême rigueur, "INTENSES"...); le mot " intensif " s'appliquant d'ordinaire au mode d'agriculture !!...

 AMS

link 25.01.2007 9:45 
Totoll,
Bien sûr je vois bien ce qui est écrit en haut de la page, je voudrais seulement voire la phrase entière – parfois ça aide à débloquer mes humbles capacités mentales. :) Vous savez, on commence la phrase, prend de la vitesse, et elle se finit toute seule ! :)

 Cavalier

link 25.01.2007 10:44 

effectivement,de tte façon,"intensif" ne colle pas avec le reste du texte(quel que soit le contexte non connu)
AMS dans mon cas, pas question de Maitre,mais plutot d'éleve!!

 AMS

link 25.01.2007 11:06 
Allons donc, Cavalier et Totoll, pour moi – vous êtes maîtres. :) Vous devez avoir raison en ce qui concerne "intensif". Mais d’où donc vient cette phrase?... Qui l’a écrite?... Et si la part invisible de la proposition cache quelque chose de sensationnel?.. :)

 totoll

link 25.01.2007 14:06 
Ну да ! Задайте же вопрос Скю !
Я считаю что заставить себя переводить неподходящие французские слова - это просто терять времени ! Лучше нам (и всем !)схватить смысл слов или выражений и потом правильно переводить по-р.! Но конечно , у такого действия есть свой "передел"! И нам нужно всегда запомнить поговорку которую цитирговал наш преподаватель немецкого языка " Traduttore - tradittore ! " Переводчик - изменник !" Перевод -настоящее искусство а не вроде автоматизма !...но это Вы все уже знаете !...

 Skiu

link 25.01.2007 16:47 
mmm, je vois les discussions s`échauffer.
merci pour votre attention, je vous envoie la phrase entière car j`ai vraiment besoin de la traduction

Concernant ce dernier point, nous limiterons nos propos à établir un simple rapprochement entre le développement de produits et de logiques productives de plus en plus intensives en connaissances et le développement de la finance.

 totoll

link 25.01.2007 19:13 
Предложу такой перевод :
А что касается этого последного вопроса ,мы будем ограничиваться установить простое сопоставление между развитием продуктов и производственными методами всё более и более содержательными в области знаний так и развитием финансования .
à moins que le sens ne soit "... entre le développement de produits et des méthodes de production de plus en plus intensives en connaissances D'UNE PART , ET le développement de la finance D'AUTRE PART ? ,auquel cas il faut changer en " ....между развитием продуктов и методов производства всё более и более содержательные в области знаний и развитием финансования " .

 Cavalier

link 25.01.2007 19:44 
totoll
N'y a t il pas une expression plus "forte" que "более и более содержательными " pour rendre "intensive"(dans le sens de ce texte)?
Bien sur,ns savons tous que "Traduttore - tradittore !", mais vs étes capable de trouver

 totoll

link 25.01.2007 20:47 
Мне кажется что Вы меня ...чуть-чуть "переоцениваете" !....
Что ещё найти ??? " ...более и более ОБШИРНЫМИ , КРЕПКИМИ "??? Ну...ищите же сами !
А однако, не забудьте что во время моей первой стажировки в Ленинграде в ...1979г. ,наш учебник от О.П Рассудовы и Л.В Степановы назывался " ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА "! и это ясно доказывает что на русском языке совсем правильно употреблять такое имя прилагательное !

 Cavalier

link 25.01.2007 21:09 
КРЕПКИМИ уже лучше и по моему следует Спасйбо за усйлие

 AMS

link 26.01.2007 8:07 
Bonjours à tous ! J’ai passé une nuit blanche en méditant sur ce problème. :) Et voici le résultat de mes efforts inhumains.
“Относительно последного упомянутого вопроса , мы ограничимся простым сопоставлением между развитием все более интенсивных с точки зрения наукоемкости продуктов и методов производства и развитием финансовой сферы.”
J’ai quand même employé le mot “intensivnyy” en russe. L’industrie peut bien se déveloper d’une manière intensive ou extensive, d’où je me permettrais de déduire que les logiques productives etc. peuvent être aussi caractérisés par ces mots. J’ai omis le mot “znaniya” car “intensif” ne laisse pas de doute qu’il en est question. Qu’en dites-vous?

 Cavalier

link 26.01.2007 10:37 
AMS Bravo. А Вы настояшая Сова
De tte façon,c'est en français(à mon humble avis)que "intensif" était foireux,en russe c'est à vs de décider

 totoll

link 26.01.2007 10:39 
" Белые ночи " даже "преждевременные" - всегда чудесные !!!! Браво за всё и между прочим - использование слова "наукоёмкости" ! Отдаю мой язык кошке !

 AMS

link 26.01.2007 11:09 
Totoll et Cavalier,
Merci, je suis flatté! :) Tiens, dans quelques mois, avec vous je pourrais rafraîchir un peu mes anciennes connaissances de la langue française.

 totoll

link 26.01.2007 11:38 
Ладно ! С большим удовольствием буду принимать участие ! Но...обо всех недавных странных неологизмах, я не очень " эксперт "!...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo