Subject: Варианты? Tout nouveau décor fera l'objet d'une acceptation de votre part par le biais d'un " Bon à Tirer " etd'une fiche de palettisation qui vous seront expédiés par fax et que vous devrez nous retourner signés avec votre accord. Любое новое макетирование (моделирование) является предметом подтверждения с Вашей стороны используя пометку "В печать " и карточку пакетирования, которые будут Вам отправлены факсом и которые Вы должны нам вернуть, подписав их в случае Вашего согласия. Я не профессионал,а перевести очень надо.Может кто-то из профессионалов подкорректирует мое предложение.Последний раз,клянусь ! :) |
По-моему это хороший перевод !Только "Acceptation" можно переводить "согласием "? |
А зачем выбрали ли Вы такое имя ? Т.е Вы настоящая "ФЕЯ"???!!!(шучу!) |
Я вообще-то не русский, но мне кажется, что что-то с согласованием не совсем хорошо. Может, примерно так: "... предметом подтверждения с Вашей стороны путем использования..." Как Вам кажется? |
С согласованием, правда Ваша AMS,не исправила текст, милль пардон. Я пока только учусь на фею, :),на настоящую :). Мелюзина - очень неоднозначный персонаж,мне нравится.Она ведь и добрая и злая в сказках, как сейчас помню.Не люблю слишком "сахарных" фей :). Большое спасибо за варианты !! |
P.S.Про фею я для totoll писала.. :) |
Ca va, c’était intéressant pour moi aussi. :) |
Маловато контекста, но может быть, так: Любое внесение изменений в оформление будет производиться с Вашего согласия путём подтверждения с Вашей стороны документа о готовности к печати и карточки палетирования, которые будут отправлены Вам по факсу и которые Вы должны выслать нам обратно с Вашей подписью. |
Мне кажется , что palettisation лучше переводить как "паллетизация" (палетизация) - логистический термин, означающий способ размещения продукции на паллете (палете) (количество слоёв, единиц продукции в слое и т.д.) |
You need to be logged in to post in the forum |