Subject: с/х exploitant agricole?mandataire agricole, я перевела как сельскохозяйственный представитель, если есть более адекватное выражение, предложите, пожалуйста! |
Гак даёт un petit exploitant agricole - мелкий землевладелец Может быть mandataire-это тот,кто продаёт(есть и в таком значении) сельхозпродукцию,а exploitant производит? |
Продавец с/х продукции? Неа не звучит! хотя, представитель он же и продает и консультирует и много всякого делает, нет? |
в этом смысле,конечно...а там нельзя по смыслу чуть переиначить...представитель сельскохозяйственной фирмы (хозяйства,кооператива и т.д.) |
Au halles de Paris (et d'ailleurs) un mandataire est un intermediaire qui vend les produits agricoles pour le compte de ceux qui les lui expedient |
Это мы понимаем,спасибо,но как это будет по-русски... |
уполномоченный землевладелцев ???? |
elbruz 24/01/2007 21.37 МНЕ НРАВИТСЯ |
Всё это замечательн, только чувак и есть землевладелец, и еще он как бы собирается предлагать свои услуги по закупке с/х техники, т.е. стать посредником хочет cavalier, это как раз то, что вы сказали, тока как по русски? Если словосочетание идет как заглавие, то наверное лучше сельскохозяйственный представитель оставить, как думаете? |
по иоему "сельскохозяйственный представитель(на оптовом рынке!) очень лучше чем моего предложения |
Уполномоченный по сбыту - ? |
congelee тоже интересно Я француц Решить не могу |
Спасибо, истина решается в споре! Вроде прояснилось, а вот как насчет exploitant agricole? землевладелец так вообще говорят? |
истина рождается в споре! - прошу прощения, 1,5 года во Франции и делаю вот таки ляпсусы в русском, стыдно :( |
/expoitant agricole / est reservé(à ma connaissance) aux petits et moyens expoitants Donc " землевладелец" me parait convenir имхо |
всё-твум: с|х производитель |
всё-таки: с|х производитель |
Possible,vs décidez (en français on utilise le terme"exploitant agricole" et non"producteur") la traduc en russe,à vous de décider |
You need to be logged in to post in the forum |