DictionaryForumContacts

 nevelena

link 24.01.2007 14:23 
Subject: с/х
exploitant agricole?

mandataire agricole, я перевела как сельскохозяйственный представитель, если есть более адекватное выражение, предложите, пожалуйста!

 elbrus

link 24.01.2007 16:27 
Гак даёт un petit exploitant agricole - мелкий землевладелец
Может быть mandataire-это тот,кто продаёт(есть и в таком значении) сельхозпродукцию,а exploitant производит?

 nevelena

link 24.01.2007 17:50 
Продавец с/х продукции? Неа не звучит!
хотя, представитель он же и продает и консультирует и много всякого делает, нет?

 elbrus

link 24.01.2007 18:36 
в этом смысле,конечно...а там нельзя по смыслу чуть переиначить...представитель сельскохозяйственной фирмы (хозяйства,кооператива и т.д.)

 Cavalier

link 24.01.2007 18:39 
Au halles de Paris (et d'ailleurs) un mandataire est un intermediaire qui vend les produits agricoles pour le compte de ceux qui les lui expedient

 elbrus

link 24.01.2007 18:48 
Это мы понимаем,спасибо,но как это будет по-русски...

 Cavalier

link 24.01.2007 19:23 

уполномоченный землевладелцев ????

 Cavalier

link 24.01.2007 19:26 
elbruz 24/01/2007 21.37 МНЕ НРАВИТСЯ

 nevelena

link 24.01.2007 20:11 
Всё это замечательн, только чувак и есть землевладелец, и еще он как бы собирается предлагать свои услуги по закупке с/х техники, т.е. стать посредником хочет

cavalier, это как раз то, что вы сказали, тока как по русски?

Если словосочетание идет как заглавие, то наверное лучше сельскохозяйственный представитель оставить, как думаете?

 Cavalier

link 24.01.2007 21:11 
по иоему "сельскохозяйственный представитель(на оптовом рынке!) очень лучше чем моего предложения

 congelee

link 25.01.2007 8:20 
Уполномоченный по сбыту - ?

 Cavalier

link 25.01.2007 11:04 
congelee
тоже интересно
Я француц Решить не могу

 nevelena

link 25.01.2007 13:00 
Спасибо, истина решается в споре! Вроде прояснилось, а вот как насчет exploitant agricole? землевладелец так вообще говорят?

 nevelena

link 25.01.2007 13:03 
истина рождается в споре! - прошу прощения, 1,5 года во Франции и делаю вот таки ляпсусы в русском, стыдно :(

 Cavalier

link 25.01.2007 13:12 
/expoitant agricole / est reservé(à ma connaissance) aux petits et moyens expoitants
Donc " землевладелец" me parait convenir имхо

 dvi

link 26.01.2007 15:07 
всё-твум: с|х производитель

 dvi

link 26.01.2007 15:08 
всё-таки: с|х производитель

 Cavalier

link 26.01.2007 15:29 
Possible,vs décidez (en français on utilise le terme"exploitant agricole" et non"producteur")
la traduc en russe,à vous de décider

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo