Subject: размороженные цены Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:на нефть Заранее спасибо |
dégeler les prix |
C’est-à-dire, dans votre cas “les prix dégelés” |
А как тогда... при неразмороженных ценах цена на нефть в стране и за рубежом различалась на... возможно ли употребить les prix fixes и как лучше построить фразу может просто les prix degelés |
prix debloques |
как Барриер "prix débloqués" prix décongelés, j ne l'ai jamais lu ni entendu |
Bonjours Cavalier, Je vais le noter. J’ai vu "dégeler" à http://www.cyberpresse.ca/article/20070117/CPACTUALITES/70117136/5032/CPACTUALITES Cela doit être un anglicisme ou québecois ? |
peut etre québecois(et pour cause!!! voir météo ). en français(à ma connaissance) blocage,déblocage des prix(avec les verbes corespondants=) Pourquoi C dans le substantif et QU dans le verbe? mystere du français |
Merci bien pour les clarifications, Cavalier! |
О, и правда, в виде глагола на квебекских сайтах вылезает: "L'intention du gouvernement Charest de dégeler les prix était connue depuis 2004 " :) |
Другое "изяшнее" выражение : LIBERER les prix... |
....pour les prix, après les avoir "bloqués", on peut les "libérer". .....on entend bien dire "dégeler des créances, des crédits" |
Ваш выбор ,Gentlemen |
из того что я нашла - неразмороженные цены - можно использовать prix gelés ou prix bloqués возможно ли сказать prix fixés... размороженные цены - prix débloqués, prix dégelés - нашла оба варианта - LIBERER les prix - боюсь никак неподойдет. Спасибо всем за дебаты и помощь - я остановилась на prix gelés,и prix dégelés |
De tout ce que vous citez ci dessus,le seul terme "inusité" et (à mon avis) à éviter en françasi métropolitain est "prix dégelés" Mais mo opinion ne fait pas le printemps..... Par contre,tout le reste me parait bon y compris "liberer les prix" |
bon j'ai deja déposé la traduction...je vais savoir la reponse exacte le mardi prochain, alors je reviendrai pour la citer...merci à tous |
You need to be logged in to post in the forum |