Subject: taylorien Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Depuis fort longtemps, l’écart mis en évidence par les sociologues du travail entre travail réel et travail prescrit devait pointer le rôle critique décisif joué par les « savoirs ouvriers » dans le fonctionnement des organisations tayloriennes. И всю фразу если можно. |
речь идиёт о работе на конвейере (так и думаю) Taylorien, -ienne, adj. Qui concerne le taylorisme, que le caractérise. Rationalisation taylorienne. Il existe des données physiologiques irréductibles à une décomposition mécanique, des temps de récupération, des rythmes propres [à un organisme vivant], (...) voilà qui a limité singulièrement la valeur scientifique des analyses tayloriennes (Traité sociol., 1967, |
речь идиёт о работе на конвейере (так и думаю) Taylorien, -ienne, adj. Qui concerne le taylorisme, que le caractérise. Rationalisation taylorienne. Il existe des données physiologiques irréductibles à une décomposition mécanique, des temps de récupération, des rythmes propres [à un organisme vivant], (...) voilà qui a limité singulièrement la valeur scientifique des analyses tayloriennes (Traité sociol., 1967, |
merci et quant à la phrase entière?? |
un peu trop technique pour moi.Voir totoll..... или другой Мастер. Извините , а Я только бедний дилэтанть Attention: "à quanD " mais "quanT à moi" (то что меня касается) урок францнхского даром! ЭТО ШТУКА !!!!! |
izvinite, ne ponyala k chemu eto de toute façon, merci |
Je risquerais de faire une supposition que “taylorien” veut dire ici “organisé selon Tailor” (функционирование организаций тейлорского образца???). |
Par example, quelque chose de pareil: "Расхождение, которое уже давно обнаружили социологи труда между работой реально выполненной и запланированной, должно было акцентировать критически важную роль, которую играет умение распоряжаться трудовыми ресурсами в функционировании организаций тейлорского образца." |
AMS à mon avis,votre supposition 24/01/20007 II.32 est parfaitement correcte et la traduc russe la rend exactement Note:(amicale): "exEmple" et "quelque chose du genre" je ne vs demande pas de corriger mes fautes en russe,cela representerait un travail de titan |
Cavalier, J’ai honte pour mes fautes dans les mots si simples! Il y a quelques années que je n’ai pas pratiqué la langue frainçaise au niveau plus au moins sérieux. Je vous suis bien reconnaissant, et je vous promets d’être plus attentif. |
merci bcp |
You need to be logged in to post in the forum |