Subject: accepter le rendez vous,proposer un Rendez- Vous Пожалуйста, помогите перевести целиком эти предложения:Pourriez vous nous proposer un Rendez- Vous au cours de cette semaine. ? Заранее большое спасибо |
Смогли бы Вы назначить Нам свидание в течении этой недели ? Нам возможно переезжать (передвигаться ? )в Москве ,или встречаться в приёмную Продекспо . Мы заранее принимаем свидание как Вам угодно . Мы заранее очень благодарны проявить итерес к нашей просбе . |
Можете ли вы назначить встречу на этой неделе? Мы можем встретиться с вами в любом месте в Москве или в салоне Prodexpo и согласны на любое время и место, которые вам будут удобны. Заранее благодарны за внимание, проявленное к нашей просьбе. |
позволю себе немного поправить уважаемого Totoll: Не могли бы Вы назначить нам встречу на этой неделе ? |
Спасибо Вам за исправления ! Я думал что "Nous pouvons nous déplacer dans Moscou" значило что мы уже приехали в Москву и что тогда мы сможем встречаться в любом месте столицы ... а "Мы можем приехать в Москву "для меня значит "Nous pouvons venir(vous rencontrer) à Moscou" ...Non ? |
Есть разница между " Nous pouvons nous déplacer DANS Moscou "(sous-entendu "puisque nous y sommes déjà "!) et " Nous pouvons nous déplacer A Moscou "(те " venir , nous déplacer jusqu'à Moscou pour vous rencontrer ! )... |
да, Вы правы. но на всякий случай...(вдруг они хотели сказать, что могут приехать, но они ещё не в Москве) я бы согласился с вариантом Татьяны "Мы можем встретиться с вами в любом месте в Москве или в салоне Prodexpo..." |
totoll, KoTatyana, dimianni, спасибо огромное!! Я получила исчерпывающие ответы.:) Это письмо официальное и все детали были очень важны. Merci encore! :) |
You need to be logged in to post in the forum |