Subject: Управляющий компанией Пожалуйста, помогите перевести.УПРАВЛЯЮЩИЙ компанией (сразу оговорюсь: какого типа компания, неизвестно)Administrateur? ou Directeur? ou encore qch?Слово встречается в следующем контексте:в шапке юридического документа Заранее спасибо |
Gérant. |
Спасибо. Это первое, что пришло в голову, но закрались какие-то глупые сомнения |
Скорее " Directeur ,PDG de Société "... |
Ни в коем случае, totoll, Directeur и, тем более PDG, не могут переводиться, как Управляющий. |
А всё-таки такой перевод указывают в словаре ! Тогда Gérant или Administrateur de Société лучше подойдёт ? |
В словаре много чего указывают. Повторюсь,как правило это Gérant. Из других случаев - Управляющий Банка Франции - Gouverneur de la Banque de France. |
ДА ,но это здесь совсем особенный случай , ведь название " Gouverneur " только применяется к Банке Франции ! |
Да, можно сказать особый. Вспомнился случай с administrateur: administrateur juduciaire - конкурсный управляющий. |
кстати, administrateur в Société anonyme(par actions) - это член правления |
Нет, член Совета Директоров, Conseil d'Administration. |
я бы Conseil d'Administration назвал Правлением |
Олемд ! Administrateur judiciaire это страшный человек , ведь он занимается ...ликвидациями обществ ! |
to dimianni Опять нет. Правление однозначно - Directoire. to totoll совершенно верно, конкурсный управляющий (administrateur juduciaire) именно этим и занимается. |
|
link 4.01.2007 9:52 |
Я бы сказала "gestionnaire d'entreprise" |
You need to be logged in to post in the forum |