DictionaryForumContacts

 lana2

link 27.12.2006 12:03 
Subject: Управляющий компанией
Пожалуйста, помогите перевести.УПРАВЛЯЮЩИЙ компанией (сразу оговорюсь: какого типа компания, неизвестно)Administrateur? ou Directeur? ou encore qch?

Слово встречается в следующем контексте:в шапке юридического документа

Заранее спасибо

 Olemd

link 27.12.2006 12:16 
Gérant.

 lana2

link 27.12.2006 12:22 
Спасибо.
Это первое, что пришло в голову, но закрались какие-то глупые сомнения

 totoll

link 27.12.2006 13:40 
Скорее " Directeur ,PDG de Société "...

 Olemd

link 27.12.2006 13:48 
Ни в коем случае, totoll, Directeur и, тем более PDG, не могут переводиться, как Управляющий.

 totoll

link 27.12.2006 14:03 
А всё-таки такой перевод указывают в словаре ! Тогда Gérant или Administrateur de Société лучше подойдёт ?

 Olemd

link 27.12.2006 14:08 
В словаре много чего указывают.
Повторюсь,как правило это Gérant.
Из других случаев - Управляющий Банка Франции - Gouverneur de la Banque de France.

 totoll

link 27.12.2006 14:43 
ДА ,но это здесь совсем особенный случай , ведь название " Gouverneur " только применяется к Банке Франции !

 Olemd

link 27.12.2006 14:49 
Да, можно сказать особый.
Вспомнился случай с administrateur: administrateur juduciaire - конкурсный управляющий.

 dimianni

link 27.12.2006 14:53 
кстати, administrateur в Société anonyme(par actions) - это член правления

 Olemd

link 27.12.2006 14:58 
Нет, член Совета Директоров, Conseil d'Administration.

 dimianni

link 27.12.2006 15:04 
я бы Conseil d'Administration назвал Правлением

 totoll

link 27.12.2006 15:33 
Олемд ! Administrateur judiciaire это страшный человек , ведь он занимается ...ликвидациями обществ !

 Olemd

link 27.12.2006 16:20 
to dimianni
Опять нет. Правление однозначно - Directoire.
to totoll
совершенно верно, конкурсный управляющий (administrateur juduciaire) именно этим и занимается.

 Nathalie Chiem

link 4.01.2007 9:52 
Я бы сказала "gestionnaire d'entreprise"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo