Subject: sans pour autant que ... qual.cont. Будьте любезны, помогите с переводом (то, что в скобках, понятно :)(Le Fournisseur est tenu de permettre à l'Acheteur de suivre la farication des matériels, dans ses locaux), sans pour autant que ces opérations ne puissent valoir contrôle ou accepation de cette dernière par l'Acheteur. Заранее большое спасибо! |
Литературноое выражение чтобы сказать " но эти действия ни в коем случае не годятся (служат) на контроле или согласии покупателя ". Не знаю всё ли это будет понятным ! |
К сожалению, не совсем понятно :( Si j'ai bien compris, tout cela est à dire que, même si l'acheteur va suivre la fabrication, ça ne signifie pas du tout qu'à l'avenir le produit fabriqué sera accepté par l'acheteur automatiquement, sans contrôle et acceptation? C'est ça? |
Скорее всего, смысл такой. Что эти операции(т.е. стадии изготовления материалов)не могут контролироваться и приниматься закупщиком. |
эти действия (производство материалов )" не содержают в себе ,что ..., не заключают что...; ces actions "n'impliquent pas que..." , n'entraînent pas comme conséquence que " ," ne sous-entendent pas que "(не подразумневают ,что ...) |
Cela veut dire 1) que le fait pour l'acheteur de suivre la fabrication de ces matériels ne doit pas être pour lui un moyen de contrôle de cette fabrication et 2)ni constituer une acceptation d'achat sans aucune réserve ! Так и понял эту фразу ! |
Sans pour autant = sans CEPENDANT , sans POURTANT ...= Тем не менее... |
Всем большое спасибо, смысл ясен |
You need to be logged in to post in the forum |