Subject: государственный: d'Etat / national Дорогие коллеги, поделитесь, пожалуйста, авторитетным мнением.При переводе официальных названий всяческих учреждений на французский обычно "государственный" превращается в "d'Etat", что мне не нравится и [почти] всегда хочется заменить на "national": во-первых, утяжеляет конструкцию, во-вторых, по-французски соответствующий статус называется именно "national" (Bibliotheque Nationale, Centre National des Recherches Scientifiques, etc). 1) Допустим ли перевод со словом "national"? В каких случаях да, а в каких -- нет? Есть ли какие-то общеизвестные рекомендации по этому поводу? Примеры: Государственный академический Большой театр России Спасибо |
Oui , il faut employer le mot National pour le Théâtre (sur le frontispice de l'Opéra de Paris est inscrit " Académie Nationale de Musique "), le Conservatoire National Supérieur de Musique , la Bibliothèque Nationale ...;on dit aussi d'une façon générale " les Musées Nationaux (Louvre, Versailles , Musée de l'Homme , de la Marine,etc...) " MAIS on parle de l'Université d'Etat de...." mais il faut reconnaître que la limite est parfois assez floue entre les 2 termes!... |
Merci totoll! J'avais à peu près les mêmes idées. Il est évident que pour les musées français le mot “national” est employé. On trouve pourtant sur le Web pas mal de “Musée d’état des Beaux-Arts Pouchkine de Moscou” et “LE MUSEE D'ETAT L'ERMITAGE” qui semblent être calqués du russe; faut-il préférer “Musée national des Beaux-Arts Pouchkine” et “Musée national L’Ermitage” ou bien préserver leur forme indiquant l'origine étrangère des noms ? |
Je ne peux pas trancher ! Je pense que tout ce qui n'est pas en France est un peu adapté au langage de chaque pays ; c'est ainsi que le "Государственный Эрмитаж" est appelé Musée d'Etat ; je viens même de cosulter le guide Bleu qui parle tout simplement du " Musée de l'Ermitage " .L'appellation "d'Etat" ne serait-elle pas en fait une sorte de survivance de la terminologie de l'époque soviétique ??!... |
A ma connaissance(bien des fois défaillante,méme en français!) et dans les exemples que vs donnez,la traduction française courante serait tjrs Theatre Bolchoi pour le reste,d'accord avec Totoll |
You need to be logged in to post in the forum |