DictionaryForumContacts

 VNV

link 2.12.2006 8:29 
Subject: соответствия - кальки SOS SOS
Товарищи, помогите придумать соответствия - кальки с французского на русский. Ооочень надо!

 onlys

link 2.12.2006 13:34 
а где вопрос? )

 VNV

link 2.12.2006 13:54 
Хорошо сформулирую просьбу по другому:
Товарищи, кто-нибудь может привести пример соответствия - кальки с французского языка????

 onlys

link 2.12.2006 14:29 
Это типа шедевр (chef-d'oeuvre) чтоли?

 VNV

link 2.12.2006 15:10 
нет - это транскрипция. калька это типа sky scraper - небоскреб

 marimarina

link 2.12.2006 16:18 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Калька_(лексика)

В лексикологии, калька — особый тип заимствования иноязычных слов. В русском языке выделяется два вида калек: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, вперые его узнающего. Так например слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского).

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так например значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.

 marimarina

link 2.12.2006 16:38 
la lune de miel
journal
фр. le clou - гвоздь имеет переносное значение "главное зрелище, театральное представление, парад". Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца Х1Х в. в русском языке появляются выражения "гвоздь сезона", "гвоздь программы".

 VNV

link 3.12.2006 8:55 
Благодарю.

 marimarina

link 4.12.2006 8:54 
traîner une miserable existence - влачить жалкое существование
question de vie et de mort
sang bleu
n’être pas dans son assiette
donner sa têtê à couper - давать голову на отсечение
graisser la patte – (смазать лапу) дать на лапу
cherchez la femme!
faire d’une muche un élèfant
voyager en lapin – (путешествовать как кролик) ехать зайцем

 marimarina

link 4.12.2006 9:26 
вот интересная статья:
http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008270/1008270a1.htm

faire bonne mine a mauvais jeu - делать хорошую (веселую) мину при плохой игре
maison de tolérance - дом терпимости (это семантическая калька)
une plaisanterie plate - плоская шутка
heures de pointe - час пик

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo