Subject: разница во времени можно ли перевести "разница во времени" - décollage?
|
|
link 1.12.2006 15:10 |
décollage - это "разница" (напр: у ее детей два года разницы), а разница во времени - décollage horaire, напр: "La Grèce a une heure de décollage horaire en plus par rapport à la France. Lorsqu’il est 8 h à Paris, il est 9 h à Athènes." а "horaires de décollage" - это время отлета/вылета (самолета); расписание вылетов |
|
link 1.12.2006 15:42 |
décalage horaire а не décollage! |
|
link 1.12.2006 20:09 |
упс, спасибо за поправку! вот, что значит делать copy-coller, не всматриваясь в само слово. :( извиняюсь и исправляюсь: décalage - это "разница" (напр: у ее детей два года разницы), а "horaires de décollage" - это время отлета/вылета (самолета); расписание вылетов |
sorry décalage horaire et non decollage décollage= take off ,вылет |
You need to be logged in to post in the forum |