Subject: pratique de la conception Добрый день,замучили уже негры :), то есть опять та же статья про Африку. Фраза: "Tel est le contexte où le report de l'âge au mariage et la pratique de la conception caractérisent les changements qui s'opèrent en matière de procréation". Сомнения вызывает именно фраза темы. В главе речь идет о том, что, перебравшись из деревни в город, африканская молодежь старается иметь поменьше, чем десять детей, всего штук по шесть :). Особенно смущает слово "conception", никакой "концепции" нигде не упоминается. "Зачатие"? :))) Было предположение, что африканский автор допустил опечатку, написал "conception" вместо "contraception" :))) Поможите, пожалуйста!!! И извините за длинное сообщение. |
рискну предположить что pratique de la conception - это планирование ребенка, когда именно стоит его зачать. |
Спасибо за свежую идею, вроде бы, звучит неплохо, главное, уместно! |
согласен с анов. Может это еще и ритуал связаный с зачатием. Но если контекст на это указывает, может и правда "контрацепция"? А то "pratique de la conception" все же странно звучит. |
Да конечно ! я вполне согласен с Борией !надо читать :контрацепция " это "лапсус калами " ! |
Спасибо! А веселая все-таки опечатка! :) |
Наверно именно "рожденственская опечатка " !!!! |
Может быть это опечатка, а может быть и нет, ведь африканский французский имеет свои отличия от французкого французского (извините за тавтологию), зпри переводе здесь нужно исходить из смысла. И conception и contraception все это можно отнести к элементам планирования семьи и поэтому даже и если это был contraception то он остается правильным, а имел ли ввиду применение противозаточных средств при для воспроизведения потомства (matiere de procreation) это еще вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |