Subject: фраза из статьи о яхте Фразу "C'est un formidable bouffeur de milles apte à traverser les mers même si la mousse requise par son in-submersibilité limite ses volumes de rangement." начала переводить "Это великолепный быстрый ходок, способный пересекать моря, даже если юнга , озабоченный ??? своей непотопляемостью ограничивает вместимость ..." И не доведу до ума никак. au secours.
|
Как вариант в порядке фантазии - посмотреть, не может ли mousse означать не юнгу (а, например, какой-нибудь специальный материал типа пенопласта, для легкости). Тогда понятно, что этот материал требуется (requise) для "непотопляемости" (выразить как-нибудь иначе), и что из-за него на яхте не так много места. Про вместимость ящичков - не пугайтесь, на яхтах, говорят, ящичков чем больше, тем лучше, чтобы вещи не валились во время качки на голову. |
Пожалуй, вы правы. Наверное, это не юнга. Словарь дает еще значение "хват-тали" как судовой термин. Знать бы еще что это. |
Bravo à tous ! Vous avez gagné ! Effectivement , il s'agit de la " mousse de polyuréthane " que l'on place dans les compartiments vides autour du bateau ,et qui est destinée à faire flotter le bateau ,en l'empêchant de couler en cas d'accident grave (abordage accidentel avec un autre bateau , ou obstacle naturel - haut-fond ou autre ...). А по-р.не знаю как переводить ! |
Quelques petits détails cependant : 1)je ne vous recommande pas d'utiliser l'expression " bouffeur de milles " qui est très vulgaire (en argot , bouffer = manger (salement); d'ou " bouffeur = mangeur , avaleur ;" un gros bouffeur " est quelqu'un qui mange beaucoup ) Cela veut dire que ce bateau est apte à parcourir de longues distances . 2) " insubmersibilité " s'écrit en un seul mot .(et non pas in - submersibilité ) Кстати , почему не переводить "mousse " просто на ваше слово " мох " ведь структура их одинаковые ? |
Если я вас правильно понял, вы просите переводчика передать ваши советы относительно словоупотребления автору французского текста? Или ваши рекомендации адресуются переводчику, что было бы абсолютно "не в ту степь"? |
Мне очень понравилась дискуссия. Действительно, автор статьи, опубликованной в журнале - француз. То, что он вульгарен, я думаю, - это из желания добавить перцу, знаете, эти журналистские выдрючки, а мы, переводчики, ломай голову... Главное, что мы все сообща перевели, фразу я подам, как надо. Всем мерсибушки. |
Ничего вульгарного в выражении "bouffeur de milles"! Прекрасный образный оборот. Le verbe "bouffer" relève de la langue familière et non pas de l'argot. De nos jours, le langage familier et populaire pénètre de plus en plus dans la langue des médias. Cela la rend plus pittoresque et plus expressive. Il faut être vraiment puriste à l'excès pour trouver à redire à ce sujet. А первод "великолепный быстрый ходок" по-моему очень удачен! |
Если интересно, фраза переведена так:Это великолепный быстрый ходок, способный пересекать моря, даже если пенопласт, используемый для непотопляемости, сокращает жилое место. Еще раз спасибо, коллеги. |
You need to be logged in to post in the forum |