DictionaryForumContacts

 elbrus

link 23.10.2006 16:54 
Subject: приказ о приёме на работу
Посоветуйте,пожалуйста.
У французов это "contrat d`emboche".А у нас всё-таки "ordre d`emboche"?
(речь идёт именно о приказе от такого-то числа и под таким-то номером)

 totoll

link 23.10.2006 17:18 
Да, Вы правы , НООО... ! Осторожно !Надо писать " Contrat d'emBAUCHE " !!!! (" boche " > Так мы называли во Франции немецкий солдат во время Второй Войны !!! )

 elbrus

link 23.10.2006 18:11 
Описалась,прошу прощения! И,пользуясь случаем,вопрос к Вам,totoll.
Женщина занимает должность инспектора по кадрам(предприятие российское и находится в России).Перевожу как inspectrice du personnel.Но мой французский коллега уточняет,что во Франции эта должность теперь называется"inspectrice des relations humaines".Какой из вариантов лучше использовать.Это перевод на французский Attestation de situation professionnelle для посольства?
Merci d`avance

 totoll

link 23.10.2006 20:23 
Я бы предложил "Directrice des relations humaines" Впрочем, под таким названием можно найти на Free.fr , но осторожно ! Существует тоже сокращение "DRH" значит Directeur des Ressources Humaines это не одно и то же и имеет другое значение ...

 Tatiana a Londres

link 7.12.2006 17:13 
Я работаю в сфере HR, так вот французы употребят скорее "Directeur des ressources humaines", а не du personnel. ето 2 разные концепции.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo