|
link 19.10.2006 7:43 |
Subject: morgan de toi Пожалуйста, помогите перевести.morgan de toi Заранее спасибо |
être morgane de (arg.) - влюбиться, втюриться. Наверное, теперь это соответствует современному "запасть на кого-либо" |
название марок одежды обычно не переводят, если в Вашем тексте идет речь об одежде этой марки http://www.morgandetoi.com/ |
Пожалуйста ! " Morgane de toi " это не арго но во первых титул песни нашего певца РЕНО ! Вот смотрите на сайте http://www.paroles.net/chansons/18745.htm |
Но Олемд прав ! значит "Я очень влюблённый в тебя ". Je suis amoureux fou de toi , " dingue " de toi ,итд. |
Или ещё " mordu " de toi ... |
ДА,ДА, понял !! (Мне уже знаком этот сайт, с которым à и часто в переписке!) а для меня арго значит особенно " грубое слово " а здесь это не так ,но скорее "забавнее" выражение... |
|
link 20.10.2006 16:11 |
Господа, вы оба по своему правы. Слово Morgane является не только словечком Рено, но оно принадлежит к так называемому Le francais populaire. То есть к просторечию, или можно сказать к арго, но употребляется в пригороде Парижа Belleville, где вырос сам певец и автор. Я читала книгу брата Рено "Roman de Renaud". |
это кстати использует в своей рекламной компании марка женской одежды - морган |
ВОТ ЛРУГИЕ ОТВЕТЫ : D'où est tirée exactement cette expression, reprise dans une chanson de Renaud ? 1) D'où viendrait l'expression ? autre hypothèse gratuite et non-étayée de ma part : de la fée Morgane. Et Morgane de toi signifierait tout simplement ensorcelé par toi, fou de toi. P.S. à moins que sa gamine ne s'appelle Morgane, auquel cas l'explication est toute trouvée : il s'agirait d'une métonymie, attribuant le nom de l'être aimé à l'état qu'on ressent à son égard. 2) Lieu: Rouen (Fr.) Evolution sémantique de «mordre» à «manger», au sens propre, et au sens «dénoncer» (manger le morceau). «morganer» ne se trouve pas dans le TLFi sauf erreur, mais est bien dans le Grand Robert, avec la même attestation mais un doute sur l'étymo. : «orig. incert. à rapprocher de la série de morga « museau ». → Morguer et 1. morgue» Calvet en parle dans son Argot en 20 leçons, p.176 et prétend que Renaud a supprimé le “e” final. Donc, a priori, pas trop de doute pour les premières relations : «morgane de toi»=«mordu de toi»=«amoureux» Hors ligne |
je me demande s'il y a un rapport quelconque avec le "putain de toi" de Brassens ?... |
den dobrii, raz yj tyt vse takie argotologi to ne znaet lu kto nibyd gde v nete mojno cka4at netlennie teor tvoreniya Bally, Fransois-Geiger, Dozat, Marouzeau, Morné, Bauche Guiraud, Goudailler u Esnault a to material jiznenno neobxodim a v biblioteke net ni4ego zaranee grand merci Maryashka |
You need to be logged in to post in the forum |