DictionaryForumContacts

 Lie

link 7.12.2004 16:16 
Subject: officier d'etat civil
Служащий, ведающий актами гражданского состояния?

 totoll

link 7.12.2004 16:50 
Да , это именно так : т.е "Мэр" города или заместитель его .
Totoll .

 Виктор Н.

link 7.12.2004 19:17 
Не совсем: мэр (какой-либо городской коммуны, в частности, в Бельгии) или его зам регистрируют браки, а тут именно "служащий / сотрудник / должностное лицо, ведающее ...".

 totoll

link 7.12.2004 19:56 
Извините ! В Бельгии , Швейцарии итд ,...французское название "Мэр" не существует ,но говорят о " Bourgmestre " (такое название из немецкого происхождения "Бургмейстер " ).
По-моему ,Мэр и служащий его (adjoint)они оба "Офицеры" гражданского состояния " можно действительно их считать как "чиновниками" или "должностными лицами " (fonctionnaires ) .Такое определение можно смотреть в Словаре "Petit Robert ".
Totoll.

 Виктор Н.

link 7.12.2004 22:20 
Дело даже не в этом. Просто они этим не занимаются. У них есть свои функции.

 anov

link 8.12.2004 10:24 
Lie перевел абсолютно точно, мэр тут совершенно не причем.

 totoll

link 8.12.2004 12:33 
Извините , я не согласен ! Во Франции праздновать "гражданский брак " фамилярно называется " Passer devant Monsieur Le Maire " ! Что Вы об этом думаете ? Для меня, довольно ясно значит что наши Меры этим занимаются ! Нет ?
Totoll.

 anov

link 9.12.2004 3:29 
А никто и не спорит, что мэр может регистрировать акты гражданского состояния,здесь речь идет не об этом, а о переводе фразы "officier d'etat civil", мэр он как по франзуски, так и по русски мэр, здесь есть однозначное соответствие, а "officier d'etat civil" - это тот, который указан в самой первой строчке темы. Ведь согласитесь, что что мэр имеет много других функций. У нас есть такое расхожее выражение: из факта, что всякая селедка это рыба, не следует что каждая рыба является селедкой.

 Lie

link 9.12.2004 6:26 
Вы правы. Это может быть мэр вполне. Но любой перевод требует точности. И если написано officer d'etat civil, пусть даже и подрузмевается, что это скорее всего мэр, то тетеньки в нашем паспортном столе не поймут такого перевода: как это мэр заверяет свидетельство о рождении. ЕЩе студентами нас водили на два приема-экскурсии в мэрию во Франции. И мы были шокированы, насколько наш мэр и их мэр не соответствуют друг другу по многим пунктам, начиная от того, что их мэры работают чуть ли не как волонтеры и являются основными служащими, кот регистрируют все "загсовые" бумаги.

 totoll

link 11.12.2004 19:54 
Не можете ли Вы немного сократить по-фр. пожалуйста ? Я долго искал в словаре глагол "подрузмеваться " и наконец нашёл правильное слово : подразумеваться !!!а Паспортный стол ? что это ? Вы только говорите между русскими людьми ,а для нас иногда не очевидно понимать !
Je crois comprendre que nos maires n'ont pas le même statut que les vôtres , qui sont sous un régime de volontariat . Je ne suis pas très bien renseigné à ce sujet , mais je crois pouvoir dire que chez nous , les maires ne sont pas " stricto sensu " des fonctionnaires , donc appointés par l'Etat ; ils touchent certes , des appointements ,payés par leur ville , mais la plupart ont une profession en dehors de leur fonction de maire , car cela ne suffirait pas à les faire vivre ! ; à la campagne , par exemple ,ce sont des agriculteurs ou des instituteurs qui sont maires .
Не знаю удовлетворительные ли мои объснения !

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo