Subject: ничья земля law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "Палестину иногда незаслуженно называют "ничьей землей"." Заранее спасибо |
Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист ✉ |
|
link 5.10.2006 20:10 |
No man's land. |
Очевидно, я не уточнил: "ничья земля" по-французски... Спасибо заранее! |
Федот Лаптем Щи-хлёбов китайский лингвист ✉ |
|
link 5.10.2006 21:24 |
Le "no man's land" est passé en français durant la Première Guerre Mondiale, pour désigner l'espace situé entre les deux lignes ennemies, et qui donc n'était contrôlé ni par les uns ni par les autres. Aujourd'hui, l'expression renvoie à une zone abandonnée, sans usage précis, et en général en pleine déréliction. http://www.chilton.com/paq/archive/PAQ-96-291.html Пойдёт? |
"terres de personne" - хорошо гуглится, в том числе в отношении Палестины |
Спасибо, коллеги! |
You need to be logged in to post in the forum |