Subject: le present acte public Настоящий удостоверенный акт - так выдает словарь, но может быть вы предложите более цивилизованный вариант?
|
Да , можно так сказать или " данный общественный , законный , легальный акт " ... Totoll . |
Ничего не поделаешь, "acte public" - это юридический термин и Ваш перевод ("удостоверенный акт") вполне правильный. В противоположность ему существует "acte privé" - частный акт (документ) А это для полноты коллекции: acte sous seing privé - 1) сделка, заключенная в простой письменной форме 2) акт, подписанный только заинтересованными лицами (неудостоверенный) |
APOSTILLE-АПОСТИЛЬ (Convention de la HAVE du 5 oсtobre 1961 - Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.) 1. Российская Федерация. Свидетельство о рождении Настоящий официальный документ Le present acte public - аналогия во французском Апостиле |
пункты везде совпадают так это документ единый по содержанию для всех стран Конвенции . Пункт первый и во французском варианте |
You need to be logged in to post in the forum |