DictionaryForumContacts

 Lie

link 7.12.2004 16:15 
Subject: le present acte public
Настоящий удостоверенный акт - так выдает словарь, но может быть вы предложите более цивилизованный вариант?

 totoll

link 7.12.2004 17:06 
Да , можно так сказать или " данный общественный , законный , легальный акт " ...
Totoll .

 Виктор Н.

link 7.12.2004 19:29 
Ничего не поделаешь, "acte public" - это юридический термин и Ваш перевод ("удостоверенный акт") вполне правильный.

В противоположность ему существует "acte privé" - частный акт (документ)

А это для полноты коллекции:

acte sous seing privé - 1) сделка, заключенная в простой письменной форме 2) акт, подписанный только заинтересованными лицами (неудостоверенный)

 Lara59

link 6.03.2008 19:06 
APOSTILLE-АПОСТИЛЬ
(Convention de la HAVE du 5 oсtobre 1961 -
Гаагская конвенция от 5 октября 1961 г.)
1. Российская Федерация. Свидетельство о рождении
Настоящий официальный документ
Le present acte public - аналогия во французском Апостиле

 Lara59

link 6.03.2008 19:08 
пункты везде совпадают так это документ единый по содержанию для всех стран Конвенции . Пункт первый и во французском варианте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo