Subject: Помогите перевести предложение, пожалуйста Somme toute, j'étais comme quelqu'un qui ne pourrait faire confiance qu'à un feu inextinguible et qui s'acharnerait à déchaîner sur celui qu'il nourrit les souffles les plus violents, afin de s'assurer qu'il leur résiste.
|
|
link 20.09.2006 5:59 |
Для лучшего понимания, что к чему относится, заменил в оригинале всевозможные il и celui. Получилось следующее (немного коряво с т.з. фр. языка, но смысл вроде ясен): Somme toute, j'étais comme quelqu'un qui ne pourrait faire confiance qu'à un feu inextinguible et qui s'acharnerait à déchaîner sur CE FEUX que CE QUELQU’UN nourrit les souffles les plus violents, afin de s'assurer que LE FEUX leur résiste. А вот мой вариант перевода - попытка выделить смысл фразы, но не претензия на идеал))) : В общем, я был похож на того, кто поддерживает неугасимый огонь и доверяет только ему, но неистово пытается его задуть, чтобы убедиться в его неугасимости. |
спасибо большое, это весьма похоже на правду. Вы хорошо перевели!:) |
|
link 20.09.2006 8:53 |
if, на будущее - давайте больше контекста, называйте источник, если это классика, то перевод, возможно, уже существует, надо только поискать... |
здесь точно нет перевода и это не классика... а на будущее учту, конечно. еще раз - спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |