DictionaryForumContacts

 q

link 3.12.2004 8:34 
Subject: для предъявления по месту требования
Как бы вы перевели,

Справка дана для предъявления по месту требования.

Заранее спасибо.

Q

 Kit

link 3.12.2004 9:38 
La présente attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit. Можно оставить только часть, начиная с pour.

 totoll

link 4.12.2004 20:00 
La présente attestation (ou le présent certificat ) est délivrée pour être présentée en cas de nécessité .

 totoll

link 5.12.2004 11:15 
Другие (лучшие ! ) переводы :
La présente attestation devra être fournie en cas de demande .
La présente attestation devra être présentée sur demande .
La présente attestation devra être présentée si elle est exigée .

 Kit

link 6.12.2004 9:28 
Люди, ну объясните мне, зачем переводить кальку с русского, если есть устойчивый ихний штамп ?!!! Причем не дурной, слишком ихний, а нормальный, который используется точно, точно так же? Это все равно, как с английского на русский фразу "Know all the men by the present" ("Настоящим сообщается") переводить как "Узнайте все мужчины" :)))

 q

link 7.12.2004 14:45 
kit,
только там a ce qui de droit

 V

link 7.12.2004 17:17 
A Qui de Droit

 Kit

link 8.12.2004 11:06 
2Q A qui de droit - это в начале справки, аналог to whom it may concern. Ну давно бы проверили мой вариант по Гуглу, если не верите, начиная со слова pour. 1380 ссыло именно в этом сочетании и в этом контексте. Сколько раз встречала в их документах, именно в конце.
И вообще, чего это à? Не надо, так не надо...

 Мафтул

link 1.03.2010 12:49 
Для представления компетентным органам

 Iricha

link 1.03.2010 15:57 
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/valoir-ce-que-de-droit.php
"Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste, la réalité soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte concerne.

 SVT25

link 2.03.2010 18:55 
"Pour servir et valoir ce que de droit", действительно, самый распространенный вариант. Я тоже много раз его встречала в документах.

 Ju-27

link 3.03.2010 14:11 
Comme variante:

A l’attention des autorités compétentes de la France, des pays de l’espace Schengen....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo