Subject: industrie sismique Что-то мне не очень нравится по-русски "сейсмическая индустрия" или "сейсмическая промышленность". Никогда не слышала о такой.Может ли кто-нибудь помочь с точным переводом? В тексте термин встречается только один раз, в самом начале каталога: NOTRE VISION - Faire de CGG le leader mondial de l’industrie sismique î больше нигде не повторяется. Заранее спасибо. |
Может быть примерно так - сделать CGG мировым лидером в области поставок сейсмического оборудования |
Хороший вариант у Анова; может, это оборудование еще чаще называют сеймологическим? По контексту, конечно. |
Нет, речь идет о сейсмике, а не о сейсмологии, это не одно и то же. В каталоге нет прямого указания о поставках, а компания занимается сейсмосъемкой, а не только производством. В зависимости от контекста каталога, можно сказать "поставить CGG - в первый ряд производителей сейсмических работ и оборудования" |
По-моему такое выражение -типичный пример нашего газговорного злоупотребления !Дословно значило бы " промышленность производящая землетрясения " !что это глупость, конечно ! В действительности думаю что обозначает "производство систем предупреждения последствии землетрясении " напр. в области норм строительства здании ,домов или заводов ,выбор подходяших материалов,средств предохранения граждан ,итд... Totoll . |
totoll что-то заговаривается, что значит систем предупреждения последствий землятресения, ликвидацией последствия землятресения занимается МЧС, а сейсмостойчивостью зданий строительные проектные организации. Самый точный перевод по-моему у nicia. А если везде искать"раговорные злоупотребления" то тогда можно предположить, что пожарники это люди делающие пожары. |
Это не одно и то же в нашем языке !!! Ведь у нас "пожарники" называются " pompiers " и дословно значит " люди откачивающие воду чтобы гасить пожар " !!!!! Но извините, я немного придирался ! действительно Nucia права . Totoll. |
Я знаю, мерси. |
De rien ! |
You need to be logged in to post in the forum |