Subject: транслитерация имени Подскажите пожалуйста, как транслитерировать фр. имя Cyr Paillard на русский?Спасибо огромное. |
Сир Пэйяр |
А почему СИР да еще и эй, когда Кир и Пайяр. соломинка как будет читаться? a taille? |
Всё-таки, Сир Пайяр |
Ладно, раз уж Сен-Сир есть, тут уж не отвертеться, хотя Луи передается по-русски Людовиком, нет что ли? Есть традиции, давайте им придерживаться. |
Я бы предложил " ПАЯР " как в русском глаголе " ПАЯТЬ " ...Или "ПАЙ-АР"!соединяя оба словосочетания . Да , произносится как paille , taille , Versailles , ferraille , bataille , marmaille , canaille , épousailles , semailles , И Т Д .... |
|
link 24.08.2006 13:42 |
***Луи передается по-русски Людовиком*** -- только с номерами с I по XVIII |
pascheviel'ю: суслик попросила транслитерировать, поэтому получается Сир, а не Кир (по законам фонетики) |
Сир получается при транскрибировании. Кир же - известное имя, у меня дочка, к примеру, носит имя "Кира". Поэтому не отступлю. |
Cyr видимо от Cyril Пэйяр - именно чтобы не было на "паять" похоже :) |
pascheviel'ю: Ваше право, только человек просил именно транскрибировать. Если бы Вас попросили транскрибировать Сyril, Вы бы предложили как вариант Кирилл (тоже известное имя)? |
|
link 24.08.2006 14:08 |
pascheviel'ю: А как в таком случае по-французски С.М. Киров? Pilar2005: |
Анатолий , у нас Луи (Louis )и Людовик (Ludovic ) - разные имена хотя имеют одинаковый корень ... А правильно писать Cyrille по-фр , ведь "Cyril" это по-моему перевод н английском языке .. |
SimplyOleg ! Фамилия КИРОВ мы просто пишем KIROV . Бывший "Кировский Мост ": Pont Kirov , Théâtre Kirov ... |
|
link 24.08.2006 14:26 |
totoll: Данный вопрос я задал исключительно pascheviel'ю! Сам я ответил на английском форуме. Sorry. |
totoll, а как же быть с Cyril Atanassov и другими Cyril? http://www.google.fr/search?hl=fr&q="prenom+ciril"&btnG=Rechercher&meta= Возможно, во французском сосуществуют оба (Cyril et Cyrille)? |
2totoll В русской культурной традиции было принято передавать французские имена на немецкий манер, что происходило и с Henry - произносившимся как Генрих, сейчас же имена больше принято передавать ближе к оригинальному телу (-)): Анри. Анатолий Д - умница и прав, Людовик больше не употребляется. С тех пор, как Людовик лишился головы, все выучились произносить имена прочих без окончания. Уж не в страхе ли за свою? |
|
link 24.08.2006 14:41 |
2 lana2: А в русском сосуществуют, например, Наталья и Наталия. |
SimplyOleg'у Это был ответ à totoll Именно это я и имела в виду |
Мммм... так как дядьку (тетку)-то назвать? |
Cyril Atanassov - русский мужчина ; поэтому соблюдаем русскую орфографу и пишем таким образом тоже по-фр., а не "Cyrille" Atanassov ... А русское имя Дмитрий не знаю почему произносим и пишем Dimitri !Наверно потому что большинчство французов с трудом могут произносить такое "столкновение" между Д-М ! А ДИмитрий - легче течёт ! Простите , что значит " Уж не в страхе ли за свою? "(Vous craignez encore pour vous-même ? ) Мерси ! |
|
link 24.08.2006 16:31 |
totoll 1. A titre de renseignement: On place un accent sur O chez Ludovic en russe. 2. Dimitri - i entre D et m n'est pas du tout étrange en russe. 3. Уж не в страхе ли за свою [голову]? -- On a évoqué la tête guillotinée de Louis XVI. |
|
link 24.08.2006 19:18 |
2 суслик: см. ответ в английском форуме |
Уж не в страхе ли за свою [голову]? -- On a évoqué la tête guillotinée de Louis XVI. D'accord , mais que vient faire le mot " страх " dans tout cela ?! |
N'avaient(ont)-ils pas peur pour les leurs [la tête]? C'est ce que je voulais dire évoquant notre histoire pleine de tels incidents chagrineux. |
You need to be logged in to post in the forum |