DictionaryForumContacts

 суслик

link 24.08.2006 12:45 
Subject: транслитерация имени
Подскажите пожалуйста, как транслитерировать фр. имя Cyr Paillard на русский?

Спасибо огромное.

 Pilar2005

link 24.08.2006 12:56 
Сир Пэйяр

 pasheviel

link 24.08.2006 13:19 
А почему СИР да еще и эй, когда Кир и Пайяр. соломинка как будет читаться? a taille?

 lana2

link 24.08.2006 13:33 
Всё-таки, Сир Пайяр

 pasheviel

link 24.08.2006 13:37 
Ладно, раз уж Сен-Сир есть, тут уж не отвертеться, хотя Луи передается по-русски Людовиком, нет что ли? Есть традиции, давайте им придерживаться.

 totoll

link 24.08.2006 13:39 
Я бы предложил " ПАЯР " как в русском глаголе " ПАЯТЬ " ...Или "ПАЙ-АР"!соединяя оба словосочетания . Да , произносится как paille , taille , Versailles , ferraille , bataille , marmaille , canaille , épousailles , semailles , И Т Д ....

 Анатолий Д

link 24.08.2006 13:42 
***Луи передается по-русски Людовиком*** -- только с номерами с I по XVIII

 lana2

link 24.08.2006 13:45 
pascheviel'ю:
суслик попросила транслитерировать, поэтому получается Сир, а не Кир (по законам фонетики)

 pasheviel

link 24.08.2006 13:50 
Сир получается при транскрибировании. Кир же - известное имя, у меня дочка, к примеру, носит имя "Кира". Поэтому не отступлю.

 Pilar2005

link 24.08.2006 13:51 
Cyr видимо от Cyril
Пэйяр - именно чтобы не было на "паять" похоже :)

 lana2

link 24.08.2006 14:04 
pascheviel'ю:
Ваше право, только человек просил именно транскрибировать.
Если бы Вас попросили транскрибировать Сyril, Вы бы предложили как вариант Кирилл (тоже известное имя)?

 Simplyoleg

link 24.08.2006 14:08 
pascheviel'ю:
А как в таком случае по-французски С.М. Киров?

Pilar2005:
А это уже совсем ни на что не похоже, в т.ч. и на Paillard

 totoll

link 24.08.2006 14:13 
Анатолий , у нас Луи (Louis )и Людовик (Ludovic ) - разные имена хотя имеют одинаковый корень ...
А правильно писать Cyrille по-фр , ведь "Cyril" это по-моему перевод н английском языке ..

 totoll

link 24.08.2006 14:18 
SimplyOleg ! Фамилия КИРОВ мы просто пишем KIROV . Бывший "Кировский Мост ": Pont Kirov , Théâtre Kirov ...

 Simplyoleg

link 24.08.2006 14:26 
totoll:
Данный вопрос я задал исключительно pascheviel'ю!
Сам я ответил на английском форуме.
Sorry.

 lana2

link 24.08.2006 14:29 
totoll, а как же быть с Cyril Atanassov и другими Cyril?

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="prenom+ciril"&btnG=Rechercher&meta=

Возможно, во французском сосуществуют оба (Cyril et Cyrille)?

 pasheviel

link 24.08.2006 14:30 
2totoll
В русской культурной традиции было принято передавать французские имена на немецкий манер, что происходило и с Henry - произносившимся как Генрих, сейчас же имена больше принято передавать ближе к оригинальному телу (-)): Анри.
Анатолий Д - умница и прав, Людовик больше не употребляется. С тех пор, как Людовик лишился головы, все выучились произносить имена прочих без окончания. Уж не в страхе ли за свою?

 Simplyoleg

link 24.08.2006 14:41 
2 lana2:
А в русском сосуществуют, например, Наталья и Наталия.

 lana2

link 24.08.2006 14:45 
SimplyOleg'у
Это был ответ à totoll
Именно это я и имела в виду

 суслик

link 24.08.2006 14:59 
Мммм... так как дядьку (тетку)-то назвать?

 totoll

link 24.08.2006 15:44 
Cyril Atanassov - русский мужчина ; поэтому соблюдаем русскую орфографу и пишем таким образом тоже по-фр., а не "Cyrille" Atanassov ...
А русское имя Дмитрий не знаю почему произносим и пишем Dimitri !Наверно потому что большинчство французов с трудом могут произносить такое "столкновение" между Д-М ! А ДИмитрий - легче течёт !
Простите , что значит " Уж не в страхе ли за свою? "(Vous craignez encore pour vous-même ? ) Мерси !

 Анатолий Д

link 24.08.2006 16:31 
totoll

1. A titre de renseignement: On place un accent sur O chez Ludovic en russe.

2. Dimitri - i entre D et m n'est pas du tout étrange en russe.

3. Уж не в страхе ли за свою [голову]? -- On a évoqué la tête guillotinée de Louis XVI.

 Simplyoleg

link 24.08.2006 19:18 
2 суслик: см. ответ в английском форуме

 totoll

link 25.08.2006 10:07 
Уж не в страхе ли за свою [голову]? -- On a évoqué la tête guillotinée de Louis XVI.
D'accord , mais que vient faire le mot " страх " dans tout cela ?!

 pasheviel

link 25.08.2006 10:20 
N'avaient(ont)-ils pas peur pour les leurs [la tête]? C'est ce que je voulais dire évoquant notre histoire pleine de tels incidents chagrineux.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo