Subject: être en ordre de paiement Доброе утро, коллеги,подскажите, как покрасивше (и поточнее) перевести фразу темы? Контекст: "Toutes les cotisations 2003 ont été perçues (sauf celles des membres cités plus haut et qui ne sont pas en ordre de paiement)." Выше речь идет про бяк, которые членских взносов не заплатили. Тогда кто эти загадочные qui? или это они же, которые и cités? :) Спасибо! |
Ну, конечно, это все те же "membres cités" ... "qui ...". |
Попытка : "Все взносы за 2003 год были уплачены за исключением задолжностей допущенных вышеуказанными членами." |
По-моему значит точно что эти члены ещё не предупредили (или не дали приказ) их банк заплатить взнос .L'"Ordre de paiement " это печатный бланк вписанный клиентом который разрешает банк прямо платить за его клиента (с условием чтобы клиент даёт ему приказ !) По-р.мне кажется что называется " приказ о выдаче" или "ордер" ? не знаю . |
Toll, по-моему "ne pas être en ordre de paiement" signifie simplement "ne pas avoir versé sa ou ses cotisations à temps". Voici un exemple pris dans Google.fr : Tout membre non en ordre de paiement de cotisation, se verra interdire l'accès au parcours et aux installations du club. |
You need to be logged in to post in the forum |