Subject: Транслитерация Quevilly Господа! Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать имя собственное Quevilly?
|
Вдогонку еще один вопрос: то же самое в отношении слова "cedex". |
1)Кевилли, скорее 2)седекс, точно |
Спасибо за ответ. Скажите, а каким образом можно уточнить 1)? Хотя бы теоретически: в моем случае это совершенно не смертельно, просто любопытства ради... |
На мыло пришло письмо из Франции, привожу его текст для справки, может кому-то будет интересно: Правильно писать и прозносить таким образом : " Кевиьий " отменяя проиношение " Л " ; звук " ill " в этом случае прозносится как у вас " ИЙ " a "illy" как И-ЬИ (второй И "мокрый " ) Поняли ? |
Ну, в общем, да, у Гака в учебнике по переводу дается правило - через "й" писать. Только тогда уж, может, лучше "Кевийи"? Чтобы русским глаза не мозолить мягким знаком после гласной? |
Конечно "-йи" - по аналогии с Chantilly - "Шантийи" |
Понятно, что -ийи-, а не -иьи-; вопрос был -й- или -л-. Знаю, что по правлиам читается -й-, но слышал, что вроде бы бывают исключения, в частности, Марсель (типа имена собственные правилам не подчиняются). Но мой французский респондент говорит, что город Марсель должен читаться "Марсэй". Господа "французы", что скажете? Бывают все-таки исключения или нет? |
Pour toutes fins utiles - нет, не бывает. Респондент совершенно прав - Марсэй, женское имя Мирей (НЕ "Мирель"), Шантийи, Кевийи и т.п.. |
You need to be logged in to post in the forum |