DictionaryForumContacts

 akhmed

link 11.07.2006 9:51 
Subject: Заверительная надпись
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести надпись в конце документа перед апостилем:

Le present acte a ete signe, scelle et delivre par l`un des notaries associes, POUR EXTRAIT, etabli sur cinq pages sans renvois ni mot nul ./.

надеюсь без аксангравов будет понятно.

Спасибо заранее!

 dimianni

link 11.07.2006 10:04 
Примерно так:
Настоящий акт был подписан, скреплен печатью и выдан нотариусом-участником объединения нотариусов, в виде выписки из документа, составлен на пяти страницах без примечаний и недействительных слов.

 akhmed

link 11.07.2006 10:13 
Спасибо, выручили!
я так понял эти associes нотариусы вызывают спорный перевод, нашел вариант ассоциированный нотариус, вроде как так покороче.

 dimianni

link 11.07.2006 10:37 
я знаю, что встречается в инете, но по-моему не звучит.

это уже обсуждалось здесь:
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=378&L1=2&L2=4&SearchString=notaire&MessageNumber=378

но я обычно пишу "нотариус-участник объединения нотариусов"

длинно, но ближе к смыслу - у них нотариус один редко работает, в основном у них в названии указывается "объединение нотариусов" и дальше идут их имена и фамилии
а это "associé" как раз указывает на принадлежность к объединению

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo