Subject: Заверительная надпись Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести надпись в конце документа перед апостилем: Le present acte a ete signe, scelle et delivre par l`un des notaries associes, POUR EXTRAIT, etabli sur cinq pages sans renvois ni mot nul ./. надеюсь без аксангравов будет понятно. Спасибо заранее! |
Примерно так: Настоящий акт был подписан, скреплен печатью и выдан нотариусом-участником объединения нотариусов, в виде выписки из документа, составлен на пяти страницах без примечаний и недействительных слов. |
Спасибо, выручили! я так понял эти associes нотариусы вызывают спорный перевод, нашел вариант ассоциированный нотариус, вроде как так покороче. |
я знаю, что встречается в инете, но по-моему не звучит. это уже обсуждалось здесь: но я обычно пишу "нотариус-участник объединения нотариусов" длинно, но ближе к смыслу - у них нотариус один редко работает, в основном у них в названии указывается "объединение нотариусов" и дальше идут их имена и фамилии |
You need to be logged in to post in the forum |