DictionaryForumContacts

 pegas

link 27.10.2004 23:44 
Subject: вопрос
Скажите, а как можно во французском задать вопрос, аналогичный французским "вопросам с хвостом": Вроде "..., не так ли?"

 pegas

link 27.10.2004 23:45 
т.е АНГЛИЙСКИМ вопросам с хвостом! конечно же:)

 anov

link 28.10.2004 5:30 
Vous voulez le faire n'est-ce pas?

 pegas

link 29.10.2004 10:23 
то есть n'est-ce pas - это стандартный, так скажем, хвостик?:)

 anov

link 29.10.2004 12:48 
на вопрос аналогичности - то да, а насчет стандартности, то пожалуй нет. Частота употребления его намного меньше чем в английском. Можно ведь и по русски сказать - Вы хотите это сделать это, не так ли?

 nul

link 14.12.2004 11:02 
"Вы это хотите, не так ли?" - не является вопросом "с хвостиком", да и строго говоря, данный французский вариант не является аналогом английского tail question
дело в том, что в английской языке этот вопрос строится по принципу повторения в "хвостовой части" глагола, уп. в основной: You want to do it, don't you? кроме этого, вы видите повторение в 1 и во 2 частях подлежащих и сказуемых во франц 'voulez-vous le faire, n'est-ce pas?' сказуемые разные, равно как и подлежащие... а вообще, не говорят они так.vous voulez faire ca, n'est-ce pas? если уж хотите так сказать
чистая грам. парадигма tail question сущ. только в английском, хотя , безусловно, в других языках есть различные способы передачи подобных смысловых значений.
если я не права - welcome!=)

 totoll

link 14.12.2004 11:26 
¤ Voulez-vous le faire ? La question est formulée directement , mais la personne reste libre de son choix ; elle peut répondre oui ou non . Donc le mot "n'est-ce pas " ne convient pas .
¤ Vous allez le faire , n'est-ce pas ?
¤ Alors, c'est d'accord , vous allez le faire , n'est-ce pas ?
¤ Alors , c'est entendu , vous allez le faire , n'est-ce pas ? (= on peut donc compter sur vous pour faire cela ).

On ajoute " n'est-ce pas ? " pour solliciter une confirmation d'accord de la part de la personne à qui l'on pose la question ! car cela sous-entend que cette personne a préalablement laissé entendre qu'elle était " pratiquement " d'accord pour faire l'action en question .

 totoll

link 14.12.2004 13:07 
Что значит " tail question " ??? не идёт ли скорее речь о " TELLE question ?"...

 nul

link 15.12.2004 7:33 
tail question - здесь речь идет об одном из типов вопросов, сущ. в английском языке:
you like music,don't you?
you are going to the movie, aren't you?
230 этого вопрома есть своя четкая грамматическая парадигма. в предыдущих комментариях пытались во французском языке найти ему аналог...на мой взгляд, аналогичной парадигмы ему во франц нет. есть только способы выразить схожее значение, о чем Вы и пишете. только примеры приводите грамотные=)
а Ваш коммент очень интересный - совершенно со всем согласна (ил с автором из выдержки из учебника по грамматике=) )

 nul

link 15.12.2004 7:43 
что самое интересное -
в английском этот вопрос (tail question) можно прочитать с разной интонацией - с rise или fall. от этого будет меняться смысл вопроса. то есть, если подъем, тогда это, действительно, вопрос, на который можно получить и отрицательный ответ. его задают с целью убедиться в верности утверждения, высказанного в первой части. you want to go to the movie, don't you? - если я спрошу с интонацией rise, то я хочу удостовериться, что человек, действительно, хочет в кино. а могу еще произнести его и в конце "упасть". тогда я вложу совершенно другое значение: я совершенно уверена, что человек хочет пойти в кино, и мой вопрос не предполагает ожидание отрицательного ответа
вот так....

 totoll

link 15.12.2004 8:16 
" Вопрос с хвостом " мне объяснили значение русские друзья : т.е . " Вопрос без уверенности " . Правильно ли этот смысл ?

 nul

link 15.12.2004 9:36 
в английском - не всегда (см мой предыдущий коммент)

 V

link 15.12.2004 17:58 
on dit egalement "Tu vas l'faire, c'est ca? Ah, c'est ca?"
Je trouve ca plutot agressif, mais c'est aussi une question "s hvostom", n'est-ce pas? :-))

 totoll

link 15.12.2004 19:57 
J'ai vraiment du mal à comprendre ce que vous voulez exprimer !
La formulation de la question dépend avant tout de CE QЬ'IL Y A à FAIRE ! Dites-moi ce que l'on se propose de faire et je vous trouverai la manière de poser la question !
Si vous voulez que j'essaie de construire une phrase avec la question " Tu vas l'faire , c'est ça ? Ah c'est фя ? , je dirais , par exemple à un ami :

- Je t'ai dit hier qu'il fallait absolument que je lave la voiture aujourd'hui , car nous allons à un mariage demain .
- Alors , tu vas l'faire maintenant , c'est ça ? C'est ça ,ce que tu veux me dire ?
- Oui , tout à fait ; je regrette vraiment de ne pas pouvoir venir t'aider tout de suite , comme je te l'avais dit .
(Mais il n'y a rien d'" agressif " dans tout cela ! )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo