Subject: sécabilité med. Пожалуйста, помогите перевести!Слово встречается в следующем контексте: Выражение встречается в аннотации к лекарственному препарату для лечения эпилепсии в разделе "Способ применения. Пероральная форма", где речь идет о том, что sécabilité не оказывает влияния на длительное высвобождение. Заранее спасибо |
Secabilite - это когда ломаешь таблеточку на части. При этом в вашем варианте перевода нарушена причинно-следственная связь. Вариант перевода: Разламывание таблетки (а à предполагаю, что это всё-таки таблетка) на доли не нарушает действие длительного высвобождения препарата. |
Сорри про причинно-следственную связь...Синдром "утра понедельника" даёт о себе знать :) |
Спасибо огромное! О чем-то таком я уже догадалась, только никак не могла грамотно оформить и по местам расставить... тоже синдром наверное :))) |
Это слово может применяться не только к таблеткам, но и к любым лекарственным средствам, грамотно оно называется "фракционирование", ну если перевод для пациента -- тогда "дробление". |
You need to be logged in to post in the forum |