|
link 7.06.2006 17:47 |
Subject: « natacha venant du froid » De somptueuses « natacha venant du froid » comme dans les films de james bond se dressent sur scène.как бы это перевести?... |
|
link 7.06.2006 22:18 |
'venant du froid' буквально значит "тот, что с севера" про даму можно сказать "северянка" или "северяночка" |
Здесь прежде всего перекличка с John Le Carré L'espion qui venait du froid ... Именно русский шпион. И девушки русские. Из холодной страны. Видимо,в Вашем переводе о проститутках речь идёт? Или девушках, ищущих мужей по объявлению? |
|
link 10.06.2006 8:34 |
глупости! сделайте поиск в гугле и увидите, что французы так говорят и о норвежцах и о финнах и о... всех, кто севернее по отношению к ним. насчет русских надо понимать - "северный" или "сибирский" |
Мы идём от того, кто сказал первым. Не беда, что Вы не знаете об этом романе Ле Карре. Но Наташи - никакие не северяночки. Вы уж простите великодушно. |
|
link 10.06.2006 22:37 |
надо спросить freken_julie, какой перевод ей по контексту подошел. |
Мой вариант: Роскошные, как из фильмов о Дж.Бонде, являются на сцене "наташи из холодной страны". Роскошные можно заменить - великолепные - или ещё какие в этом роде |
|
link 13.06.2006 9:04 |
"Девочка с севера, девочка ниоткуда":-) Гы:-) |
You need to be logged in to post in the forum |