DictionaryForumContacts

 freken_julie

link 7.06.2006 17:47 
Subject: « natacha venant du froid »
De somptueuses « natacha venant du froid » comme dans les films de james bond se dressent sur scène.

как бы это перевести?...

 marimarina

link 7.06.2006 22:18 
'venant du froid' буквально значит "тот, что с севера"
про даму можно сказать "северянка" или "северяночка"

 dvi

link 9.06.2006 22:43 
Здесь прежде всего перекличка с John Le Carré L'espion qui venait du froid ...
Именно русский шпион. И девушки русские. Из холодной страны. Видимо,в Вашем переводе о проститутках речь идёт? Или девушках, ищущих мужей по объявлению?

 marimarina

link 10.06.2006 8:34 
глупости! сделайте поиск в гугле и увидите, что французы так говорят и о норвежцах и о финнах и о... всех, кто севернее по отношению к ним.

насчет русских надо понимать - "северный" или "сибирский"
и уж никак не обижать русских дам.

 dvi

link 10.06.2006 21:44 
Мы идём от того, кто сказал первым. Не беда, что Вы не знаете об этом романе Ле Карре. Но Наташи - никакие не северяночки. Вы уж простите великодушно.

 marimarina

link 10.06.2006 22:37 
надо спросить freken_julie, какой перевод ей по контексту подошел.

 dvi

link 11.06.2006 17:31 
Мой вариант:
Роскошные, как из фильмов о Дж.Бонде, являются на сцене "наташи из холодной страны".
Роскошные можно заменить - великолепные - или ещё какие в этом роде

 odin-boy24

link 13.06.2006 9:04 
"Девочка с севера, девочка ниоткуда":-) Гы:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo