Subject: pour accord par vos soins ...le fournisseur aura accuse reception sans reserve en nous retournant l'exeplaire prevu a cet effet dument paraphe pour accord par vos soins,...как перевести весь отрывок и кусочек его, вынесенный в тему, в частности? |
Как вариант: "поставшик должен безоговорочно (безусловно?) подтвердить получение (текста? и т.п.), вернув нам специально предназначенный для этого парафированный экземпляр договора для согласования с вами". |
спасибо! |
Не совсем так. "вернет парафированный (на самом деле просто подписанный, имеется в виду)..., что будет рассматриваться как выражение вами согласия..." par vos soins - означает просто и не более чем "Вами" |
A "pour accord" - означает просто "согласовано" (надпись на листе согласования - с собственноручной подписью) Точно так же, как Pour acquis - надпись на счете-инвоисе, например - "Оплачео" (или "получено сполна") |
В простом, не связанном значении эти слова встречаются не реже, сравните: "transmission avec avis des dossiers d’avant-projets, à chaque phase, au maître d’ouvrage pour accord préalable". Скорее всего, здесь вы правы насчет "pour accord", просто мне чаще встречалось сочетание "bon pour accord". Только тогда уж полностью фраза, наверное, должна звучать так: "вернув нам специально предназначенный для этого парафированный и подписанный вами экземпляр договора". То есть, "вы" договор уже ранее подписали, а поставщик его подписывает и возвращает, тем самым соглашаясь с ним. И все, точка. P.S. Хотя спорить с Вами, V, не буду, явно разные весовые категории :). |
Пардон, слова "парафированный и" из фразы надо убрать. Хотя автору темы от этих изысканий, скорее всего, уже ни тепло, ни холодно... |
на самом деле там было 2 экземпляра заказа и один из них как раз "под копирку", парафированный, видимо, поэтому убирать это не нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |