|
link 19.03.2006 11:05 |
Subject: consommer chez lui казалось бы, простая фраза, но не могу понять в чем смысл.Старинная легенда о короле-рыбаке, мучимом загадочной болью. "Quand la lune change il souffre beaucoup. Or, il y a non loin d'ici un lac du nim de Brumbante. On l'y porte pour que la brise embaumee chasse la mauvaise odeur de la blessure. C'est ce qu'il appelle ses journees de chasse, cependant il consomme chez lui plus qu'il peut prendre la, torturé par ses douleurs. C'est ainsi que naquit le bruit qu'il etait pecheur". Что он делает дома? |
|
link 19.03.2006 15:57 |
Il mange je pense. Tout du moins, sans contexte, c'est ce que ça signifie. Le texte est assez obscur, je trouve... Mais je ne vois pas ce que ça pourrait être d'autre. O. |
|
link 19.03.2006 20:38 |
извини, но эта фраза не написана по-французски, ничего не значит ! :) По-моему, тут фраза (или текст сам) переведена из другого языка, может из английского, и очень плохо переведена... По-английски фраза могла бы звучить так : however, it consumes him more than he can take то значит,более или менее : однако боль очень остра, невыдержима |
|
link 20.03.2006 9:57 |
Автор книги француз, уж поверьте. Но цитата приведена из перевода со старонемецкого "Парцифаля" Вольфрама фон Эшенбаха, сделанного некоей Danielle Buschinger, Париж, 1989. К сожалению, на русском перевод только в стихах, а оригинал мне не прочитать. Тем не менее, возможно, что это просто очепятка, в тексте они встречаются. Возможно, marie lameche права, и здесь должен стоять глагол consumer а не consommer, и речь идет о нестерпимой боли, котрая на берегу озера мучает короля меньше, чем дома. Так не люблю сочинять за автора... :) |
|
link 20.03.2006 14:18 |
Верю... но фраза всё таки абсолютно ничего не значит по-французски..по-этому думаю что, если я не права, я не далеко от правды ;) не знаю, где найти оригинал, или я посмотрела бы :) Удачи!:) |
Bonjour Hypothèse : Après avoir mené ma petite enquête dans pas mal de forums germanophones, j'en suis arrivé à la conclusion qu'il peut tout simplement s'agir de ce fameux roi qui "prenait du poisson" dans le lac mais qui en mangeait plus qu'il en pouvait prendre vu ces blessures ... D'autre part, je me permettrais d'émettre certaines réserves sur le fait que Danielle Buschinger puisse écrire quelque chose qui "ne voudrait rien dire en français"... Mais bon, je continue tout de même ma recherche (mon ex étudait la littérature allemande quand elle était plus jeune et moins ch**ante, je peux lui poser la question au cas où ;-) |
|
link 22.03.2006 14:06 |
OK pour les réserves, mais d'après toi, "cependant il consomme chez lui plus qu'il peut prendre la, torturé par ses douleurs." est une phrase française? Qui veut dire quelquechose?... Peut-être que certains mots ont sauté à la typo, j'en sais rien, en tout cas j'espère effectivement pour elle qu'elle ne l'a pas écrit comme ça ;) |
Eh bien, puisque c'est ainsi, il ne me reste plus qu'à demander Danielle Buschinger herself ;) Je viens de lui écrire un mail. Pourvu que ça n'atterisse dans le dossier "Spam" ;-( Je vous tiens au courant ! @+ |
You need to be logged in to post in the forum |