DictionaryForumContacts

Subject: ремонтно-восстановительные технологии tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Ремонтно-восстановительные технологии - это вторая жизнь строительной техники.

Заранее спасибо

 Jak

link 22.02.2006 16:02 
technologies de réhabilitation
?????

 nouveau_venu

link 26.02.2006 9:43 
оригинальная формулировка - ни разу не встречал...

помимо сказанного можно предложить кучу вариантов:

méthodes/pratique de...
entretien (текущий ремонт, обслуживание), réparation (более крупный или капитальный ремонт)

 Jak

link 26.02.2006 15:22 
калька с английского
сленг??????

Hachette-Oxford
rehabilitation
(restoration) (of building, area) réhabilitation f; (of environment) assainissement m.

Hachette français
réhabiliter v. tr.
4. Remettre en état (un immeuble, un quartier).

 nouveau_venu

link 26.02.2006 20:16 
я встречал réhabilitation только в указанных Вами значениях, т.е. ремонт зданий/сооружений, восстановление лесов/карьеров.

а строительная или любая другая колесно-гусеничная техника всегда употреблялась с entretenir или réparer в зависимости от вида ремонта. на форуме недавно обсуждалась "автомастерская", и кто-то вспомнил хороший вариант "centre d'entretien", что лишний раз подтверждает.

конечно, на истину в последней инстанции не претендую... обращаюсь только к собственному опыту.

может, действительно калька?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo