|
link 22.02.2006 15:11 |
Subject: ремонтно-восстановительные технологии tech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Ремонтно-восстановительные технологии - это вторая жизнь строительной техники. Заранее спасибо |
technologies de réhabilitation ????? |
|
link 26.02.2006 9:43 |
оригинальная формулировка - ни разу не встречал... помимо сказанного можно предложить кучу вариантов: méthodes/pratique de... |
калька с английского сленг?????? Hachette-Oxford Hachette français |
|
link 26.02.2006 20:16 |
я встречал réhabilitation только в указанных Вами значениях, т.е. ремонт зданий/сооружений, восстановление лесов/карьеров. а строительная или любая другая колесно-гусеничная техника всегда употреблялась с entretenir или réparer в зависимости от вида ремонта. на форуме недавно обсуждалась "автомастерская", и кто-то вспомнил хороший вариант "centre d'entretien", что лишний раз подтверждает. конечно, на истину в последней инстанции не претендую... обращаюсь только к собственному опыту. может, действительно калька? |
You need to be logged in to post in the forum |