Subject: Institut national de l'environnement industriel et des risques Уважаемые, перевожу с английского сертификат о наличии системы обеспечения качества продукции (PRODUCTION QUALITY ASSURANCE). Сертификат оформлен на бланке следующей организации:Institut national de l'environnement industriel et des risques Я французского вообще не знаю, но по аналогии с англ. понимаю это как "Национальный институт по технике безопасности в промышленных условиях". Такой перевод корректен? И еще вопрос. На бланке внизу под названием института стоит такая строчка: Etablissement public a caractere industriel et commercial - RCS Senlis B 381 984 921 - Siret 381 984 921 00019 - APE 743B Что она означает? Регистрацию в каком-то реестре? Спасибо |
Государственный Институт Экологии и Гигиены Призводства ниже Государственное торгово-промышленное предприятие |
|
link 27.01.2006 11:58 |
RCS = Registre du Commerce et des Societes (типа Company Register) Senlis - городок недалеко от Парижа, около аэропорта Roissy. |
Большое спасибо! |
Ещё вопросик: а как транскрибировать на русский фамилию "подписанта" этого сертификата B. PIQUETTE? Б. Пике? |
Б.ПИКЕТТ |
Спасибо! |
|
link 29.09.2015 13:51 |
Какой гигиены производства??? Перевод скорее такой "Национальный институт промышленной экологии и рисков" Это организм проверяющий технику на соответствие стандартам современных норм. |
elenabianchi +1 |
Institut national de l'environnement industriel et des risques Сдается мне, что это "Государственный исследовательский институт промышленной экологии и экологических рисков". А может и еще что. :) |
В одном справочнике я нашел следующий перевод: Национальный институт изучения производственной среды и рисков По-моему, он является наиболее точным. Кстати, в Мультитране уже есть перевод названия этого института, точнее расшифровка его сокращения (INERIS), но он мне не нравится: |
Chuk, к организму тоже плюсуете? |
Мне тоже не нравится перевод в Мультитране. В нем акцент поставлен на "вопросы Промышленной Среды и Промышленных Рисков", а надо - на экологию. На сайте INERIS, в частности, сообщается, что его задача - "L'expertise des risques et l'évaluation de l'impact de l'activité industrielle sur l'environnement et la santé..." |
|
link 12.10.2015 15:08 |
ребят Инерис, это организм сертифицирующий, кто-нибудь знает, что такое ТЮФ немецкий? вот это тоже самое, это как наш Вниим, и дословный перевод часто бывает совсем не актуальным. Всем удачи. |
"кто-нибудь знает, что такое ТЮФ немецкий? вот это тоже самое, это как наш Вниим" - TÜV всё-таки не метрология метрология - это PTB, т.е. Physikalisch-technische Bundesanstalt, государственная организация (находится в том городе, где à живу) а Technischer Überwachungsverein (TÜV) - это организация самопомощи немецкой экономики (типа российского НКП), которой государство особой конвенцией передало соответствующие права и функции технического контроля (типа Госнадзора) (исключительно в целях уточнения для тех, кто придёт после нас :-) |
|
link 27.10.2015 13:57 |
Erdferkel - все грамотно! Но))) метрологией же они тоже занимаются) В принципе проводят испытания, делают анализ соответствия нормам, сертификация, тесты по безопасности... а вот PTB кажется более научно-исследовательским центром. |
elenabianchi, можно почитать матчасть http://www.metrob.ru/ |
|
link 29.10.2015 9:34 |
Erdferkel и что вы хотите чтобы я там интересного познавательного вычитала? ) |
не хотите - не читайте моё дело предложить, Ваше дело - отказаться |
|
link 29.10.2015 10:03 |
Erdferkel ) спасибо. Дело в том, что я работаю в метрологии, поэтому и интересуюсь, ибо ничего по ссылке занимательного не нашла, может чего-то не досмотрела. |
elenabianchi, почему вы так настойчиво повторяете "организм"? это йумор такой или вы не владеете русским языком? здесь можно узнать о различии между организмом и организацией: http://dic.academic.ru/ |
|
link 29.10.2015 10:57 |
я разве говорила что-то про Германию? тюв это тюв, все просто- с сертификацией тюв, можно работать в европе, птб это научно исследовательский институт, кто вам сказал, что разница между ними мне не известна... Уважаемый/ая о чем вообще вы сейчас ведете речь и что вы пытаетесь доказать? Разговор изначально с вашей стороны шел о том, что тюв это не метрология, и таки метрологией они тоже занимаются, точка. Инерис, тюв и вниим все они занимаются сертификацией, только разница в том, что тюф занимается сертификацией значительно более широкого назначения. Надеюсь разговор исчерпан. p.s очень здорово, что существует в вашем городе такой прекрасный немецкий законотворческий орган как птб. Я вас уверяю, что далеко не все индусы, например, работающие "в метрологии"))), в курсе, что такое Росстандарт. |
|
link 29.10.2015 11:02 |
Tante B Я прошу прощения, что задела ваши лингвистические чувства. Неосознанно получается, во французском языке organisme означает учреждение, орган, организация. Не знаю, известна ли вам эта мерзопакостная черта, проживающих за границей людей, употреблять иностранные слова, не отдавая себе в этом никакого отчета. |
есть очень простое средство - следить за своей речью а также на знаки препинания стоит обратить внимание: Не знаю, известна ли вам эта мерзопакостная черта /нет запятой/ проживающих за границей людей - /тире вместо запятой/ употреблять иностранные слова, не отдавая себе в этом никакого отчета и не надо так огульно про всех "проживающих за границей людей" |
elenabianchi==>>"Это организм проверяющий технику на соответствие стандартам современных норм." Entschuldigen Sie bitte, но "стандарты норм" - тоже не очень зер-гут. :) |
|
link 29.10.2015 11:54 |
Erdferkel кажется не исчерпан))) я вас обидела??? я слееезно слеееезно прошу прощение (вот черт! кажется в слове слезно, всего лишь одна буква е или ё?!!! à снова спалилась). Так вот, о чем это я, ах да! Если вам что-то лично не нравится в моей грамматике и пунктуации? Не проще ли промолчать? Здесь ведь речь о переводе, а не о том, что у вас в городе и где я работаю и уж точно не про мои точки и тире. А еще я пишу когда хочу с маленькой буквы имена собственные, и предложения начинаю с маленькой, а вы забыли ткнуть, но вот незадача - я в курсе). и да! по-поводу вашей последней фразы! Если бы я хотела сказать о ВСЕХ, я бы употребила слово ВСЕХ и написала всех проживающих за границей.... Я напомню, что вы тут находитесь на форуме некого электронного словаря Мультитран, и целью этого форума, следуя логике, является помощь в переводе. Так что если вы, Уважаемый/ая, не можете предложить адекватного перевода (расшифровки) для аббревиатуры INERIS, то идите на метрологический форум или на форум русского языка, там вас с удовольствием выслушают. |
уважаемое! нет, Вы меня не обидели но на мой роток не так легко накинуть платок, а дух веет, где хочет, т.е. на любом форуме если Вы хотели сказать не обо всех, то можно было употребить неопределённое местоимение "некоторые" а в Вашей пунктуации мне лично не нравится её неграмотность только и всего думаю, что на этом мы наше общение и закончим |
|
link 29.10.2015 13:33 |
вы болеете, если думаете, что ваш "роток" кому-то интересен. Вейте дальше, желательно с толикой логики. Вы главное за своей неграмотностью смотрите, с ////// в вашей пунктуации)))) ЛОЛ! Очень много будете выделываться, очень мало у вас будет это выходить. Ауфидерзейн мейн шатц |
базар завершился на вполне базарном уровне |
You need to be logged in to post in the forum |