DictionaryForumContacts

 Снежная Ондатра

link 19.01.2006 14:43 
Subject: Получения керамической шихты на основе карбидов - из текста не могу понять, из чего. Посмотрите, пожалуйста! chem.
Прошу помощи. Речь идет о способе получения керамической шихты на основе карбидов. Очень интересует выделенная часть, особенно, что входит в смесь, и, главное. что там в единственном, а что во множественном числе.

Спасибо!

1. Procédé de fabrication par frittage de céramiques à base de carbures, à porosité contrôlée, passives à l'égard des métaux fondus corrosifs tels que l'aluminium ou l'acier, caractérisé en ce qu'il comporte les opérations successives suivantes - mélange de poudres fines de granulation appropriée dont l'une au moins est
constituée par un carbure d'un des métaux des groupes IV, V et VI de la
classification périodique des éléments
; - malaxage dudit mélange avec un fluorure d'un élément du groupe la incorporé
dans une proportion en poids comprise entre 0,1 % et 6 % - addition d'un gel organique, de la gomme arabique- par exemple, destiné à donner
une tenue au produit - tassage léger dans un moule; - frittage pendant une à plusieurs heures sans charge à une température comprise
entre 9000C et 16000C.

 Анатолий Д

link 19.01.2006 15:05 
...смесь порошков тонкого помола с соответствующей гранулометрией, из которых по крайней мере один состоит/образуется из карбида одного из металлов 4, 5 и 6 групп периодической системы элементов...

 Снежная Ондатра

link 19.01.2006 15:18 
Анатолий Д, СПАСИБО!

 paulz

link 21.01.2006 20:45 
Уважаемая Ондатра, уж не на ИНИЦ ли Вы работаете? Я - да, платят там гроши, может быть, подскажете, где еще нужны переводы патентов по химии???

 Снежная Ондатра

link 23.01.2006 13:51 
Нет, я не в ИНИЦ, даже не знаю, что это такое... :(Инновационный научно-исследовательский центр? :)
Это мне для сотрудницы нужен был перевод патентной формулы. Анатолий ведь верно перевел, да? Я ему верю...
Я не переводчик, поэтому не знаю, где еще нужны такие переводы... :(

 paulz

link 23.01.2006 17:42 
Перевод Анатолия в принципе правильный, а ИНИЦ - Информационный научно-издательский центр Роспатента, который издает информационный бюллетень "Изобретения стран мира". Набираюсь там переводческого опыта. Объемы не очень большие, так что знакомые Вам альтруисты могут и подключиться - лет через 10-15 спецом станешь еще тем.

 Viktor N.

link 23.01.2006 19:50 
В принципе правильный, но можно кое-что подправить. Ведь в отличительной части этой патентной формулы на способ идет _перечисление_ операций способа, а именно:

- смешивание ... (а не смесь)
- смешивание указанной смеси с ...
- добавление ...
и т.д.

Вот так их и нужно излагать (не графически, конечно, как у меня).

 Снежная Ондатра

link 24.01.2006 10:40 
Мряк! Стыдно Ондатре не знать ИНИЦ - ведь Ондатра работает в системе Роспатента! :)))
Viktor, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo